Song: 九阴•无央 – jiǔ yīn wú yāng – Cửu Âm Vô Ương
Singer: HITA
Gamesong: 九阴真经 – Cửu Âm Chân Kinh
Download: MP3 | CLIP | vsub clip
此身已入江湖莫回顾君行君去处
cǐ shēn yǐ rù jiāng hú mò huí gù jūn xíng jūn qù chù
Thử thân dĩ nhập giang hồ mạc hồi cố quân hành quân khứ xử
Thân này từ bỏ giang hồ không nuối tiếc, chàng hành quân đến nơi nào
华山路英雄同赴历历一场近却无
huá shān lù yīng xióng tóng fù lì lì yī cháng jìn què wú
Hoa sơn lộ anh hùng đồng phó lịch lịch nhất tràng cận khước vô
Hoa Sơn lộ, anh hùng sánh bước bao lần kề cận rồi cũng như không
梦昔年千金买骨
mèng xī nián qiān jīn mǎi gú
Mộng tích niên thiên kim mãi cốt
Mộng xưa ấy, khí phách đáng giá ngàn vàn
呼猎鹰踏天地荒芜
hū liè yīng tà tiān dì huāng wú
Hô liệp ưng đạp thiên địa hoang vu
Gọi “chim ưng” bình thiên địa hoang vu
最怕见白首侠客孤
zuì pà jiàn bái shǒu xiá kè gū
Tối phạ kiến bạch thủ hiệp khách cô
Chỉ sợ đến khi bạc đầu, hiệp khách cô độc
穷一生寻一处归途
qióng yī shēng xún yī chù guī tú
Cùng nhất sinh tầm nhất xử quy đồ
Cuối đời chỉ mong có một chốn để về
酒一觞醉黄昏入愁肠
jiǔ yī shāng zuì huáng hūn rù chóu cháng
Tửu nhất thương túy hoàng hôn nhập sầu tràng
Một chén rươu say, xế chiều bao mối âu lo
月依墙映铜镜两鬓霜
yuè yī qiáng yìng tóng jìng liǎng bìn shuāng
Nguyệt y tường ánh đồng kính lưỡng tấn sương
Ánh trăng leo tường phản chiếu gương đồng, mái tóc pha sương
这一生孤注两茫茫
zhè yī shēng gū zhù liǎng máng máng
Giá nhất sinh cô chú lưỡng mang mang
Cả đời này nỗi cô đơn cứ mãi mênh mông
看尽了过客红妆
kàn jìn le guò kè hóng zhuāng
Khán tẫn liễu quá khách hồng trang
Đã nhìn bao lữ khách hồng nhan
叹英雄多寂寞应如我求一败如何
tàn yīng xióng duō jì mò yìng rú wǒ qiú yī bài rú hé
Thán anh hùng đa tịch mịch ứng như ngã cầu nhất bại như hà
Thán anh hùng đa tịch liêu, như ta đây mong sao một lần bại trận
是情多未将红尘看破
shì qíng duō wèi jiāng hóng chén kàn pò
Thị tình đa vị tương hồng trần khán phá
Đúng là bao tình ý chưa trao, hồng trần đã thấu hiểu
笑平生这一败求不得
xiào píng shēng zhè yī bài qiú bù de
Tiếu bình sinh giá nhất bại cầu bất đắc
Cười đời này mong một lần thất bại chẳng được
酒一觞醉黄昏入愁肠
jiǔ yī shāng zuì huáng hūn rù chóu cháng
Tửu nhất thương túy hoàng hôn nhập sầu tràng
Một chén rươu say, xế chiều bao mối âu lo
月依墙映铜镜两鬓霜
yuè yī qiáng yìng tóng jìng liǎng bìn shuāng
Nguyệt y tường ánh đồng kính lưỡng tấn sương
Ánh trăng leo tường phản chiếu gương đồng, mái tóc pha sương
这一生孤注两茫茫
zhè yī shēng gū zhù liǎng máng máng
Giá nhất sinh cô chú lưỡng mang mang
Cả đời này nỗi cô đơn cứ mãi mênh mông
谁共我迟暮还乡
shéi gòng wǒ chí mù huán xiāng
Thùy cộng ngã trì mộ hoàn hương
Ai sẽ cùng ta hoàn hương tuổi xế tà.
Chú thích: (lấy từ google, baidu)
Cửu Âm Vô Ương là ca khúc do nhóm Mặc Minh Kỳ Diệu viết lời tặng cho ngày game Cửu Âm Chân Kinh online phát hành bản beta. Bài hát này nói lên tậm sự nhi nữ chốn hồng trần. Giai điệu vừa du dương vừa ưu tư. Mê đắm đến mức không thể kiềm chế. Giai điệu của bài hát vẽ nên một bức tranh hoàn mỹ về hình ảnh cũng như tính cách trong sáng của nhân vật, phảng phất hình mộng ảnh tươi đẹp, nhưng không thể nào tìm được. Nhớ nhung một người, khi chàng không còn ở bên cạnh, giống như không ở cùng một giang sơn. Cửu Âm Vô Ương khiến người ta cảm thấy cô tịch, nghiệm ra sự tang thương, trái ngược mạnh mẽ như dạng cảnh còn người mất, diễn đạt nhiều về cảm khái đối với người, với giang hồ, với nhân sinh.
Liệp Ưng: chim ưng (có thể xem là đại bàng hay diều hâu). Liệp Ưng là một loại ác điểu rất khó thuần, thế nhưng khi thuần phục được chúng thì chúng rất trung thành và hiếm khi nào phản bội chủ nhân, chúng được dùng để hỗ trợ săn bắt.
Nguồn gốc của thuần liệp ưng này bắt nguồn từ khối Ả Rập. Các quốc gia này vốn là sa mạc nên môi trường rất khắc nghiệt. Vì thế người Ả Rập thuần chim ưng đễ hổ trợ săn bắt, ngoài ra dùng chim ưng để săn bắt cũng là một hoạt động thể thao, có thể cường thân kiện thể, rèn luyện ý chí.
Bài dịch thứ 144
© 2011 – 2013, nicky. All rights reserved.
hay quá, hay dã man luôn ấy!!!! Thank you so much ^^~