Song: 紅塵客棧 – Hồng Trần Khách Điếm
Singer: Jay Chou – Châu Kiệt Luân
Download: MP3
天涯的尽头是风沙
tian ya de jin tou shi feng sha
Thiên nhai đích tận đầu thị phong sa
Tận cùng chân trời là gió cát
红尘的故事叫牵挂
hong chende gu shi jiao qian gua
Hồng trần đích cố sự khiếu khiên quải
Câu chuyện hồng trần vẫn còn vướng bận
封刀隐没在寻常人家东篱下
feng dao yin mei zai xun chang ren jia dong li xia
Phong đao ẩn một tại tầm thường nhân gia đông ly hạ
Phong đao lại chôn dưới bờ rào nhà thường dân
闲云野鹤古刹
xian yunye he gu sha
Nhàn vân dã hạc cổ sát
Mây nhàn hạc hoang tháp cổ
快马在江湖里厮杀
kuai ma zai jiang hu li si sha
Khoái mã tại giang hồ lý tư sát
Chiến mã giữa chốn giang hồ chinh chiến
无非是名跟利放不下
wu fei shi ming gen li fang bu xia
Vô phi thị danh cân lợi phóng bất hạ
Danh lợi là chi sao không bỏ được
心中有江山的人岂能快意潇洒
xin zhong you jiang shan de ren qi neng kuai yi xiao sa
Tâm trung hữu giang sơn đích nhân khởi năng khoái ý tiêu sái
Giang sơn hai chữ trong lòng liệu người có thể ung dung không
我只求与你共华发
wo zhi qiu yu ni gong hua fa
Ngã chích cầu dữ nhĩ cộng hoa phát
Ta chỉ cần bên nàng đến khi bạc đầu
剑出鞘恩怨了谁笑
jian chu qiao en yuan le shei xiao
Kiếm xuất sao ân oán liễu thùy tiếu
Kiếm xuất bao, ân oán tận, ai có thể cười vang
我只求今朝拥你入怀抱
wo zhi qiu jin zhao yong ni ru huai bao
Ngã chích cầu kim triêu ủng nhĩ nhập hoài bão
Giờ ta chỉ cần ôm ấp nàng vào lòng
红尘客栈风似刀
hong chen ke zhan feng si dao
Hồng trần khách sạn phong tự đao
Hồng trần khách điếm, gió tựa gươm đao
骤雨落宿命敲
zou yu luo su ming qiao
Sậu vũ lạc túc mệnh xao
Cơn mưa rào, số mệnh lao đao
任武林谁领风骚
ren wu lin shei ling feng sao
Nhâm vũ lâm thùy lĩnh phong tao
Mặc võ lâm ai là người xưng danh
我却只为你折腰
wo que zhi wei ni zhe yao
Ngã khước chích vi nhĩ chiết yêu
Ta chỉ vì nàng mà quy phục
过荒村野桥寻世外古道
guo huang cun ye qiao xun shi wai gu dao
Quá hoang thôn dã kiều tầm thế ngoại cổ đạo
Vượt qua thôn hoang cầu vắng cũ tìm thế ngoại đào viên
远离人间尘嚣
yuan li ren jian chen xiao
Viễn ly nhân gian trần hiêu
Xa lánh nhân gian trần tục
柳絮飘执子之手逍遥
liu xu piao zhi zi zhi shou xiao yao
Liễu nhứ phiêu chấp tử chi thủ tiêu diêu
Nắm tay nàng ung dung ngắm tơ liễu bay
檐下窗棂斜映枝桠
yan xia chuang ling xie ying zhi ya
Diêm hạ song linh tà ánh chi nha
Dưới hiên bóng cây nghiên trên khung cửa
与你席地对座饮茶
yu ni xi di dui zuo yin cha
Dữ nhĩ tịch địa đối tọa ẩm trà
Ta ngồi cùng nàng thưởng trà
我以工笔画将你牢牢的记下
wo yi gong bi hua jiang ni lao lao de ji xia
Ngã dĩ công bút họa tương nhĩ lao lao đích ký hạ
Ta dạy nàng cầm bút thật chặt đặt lên bức họa
提笔不为风雅
ti bi bu wei feng ya
Đề bút bất vi phong nhã
Đề bút thật tự nhiên
灯下叹红颜近晚霞
deng xia tan hong yan jin wan xia
Đăng hạ thán hồng nhan cận vãn hà
Dưới đèn than thở hồng nhan sắp xế tà
我说缘分一如参禅不说话
wo shuo yuan fen yi ru can chan bu shuo hua
Ngã thuyết duyên phân nhất như tham thiện bất thuyết thoại
Ta nói duyên phận đã định không cần phải nói thêm
你泪如梨花洒满了纸上的天下
ni lei ru li hua sa man le zhi shang de tian xia
Nhĩ lệ như lê hoa sái mãn liễu chỉ thượng đích thiên hạ
Nước mắt nàng như mưa lê hoa thấm ướt cả thiên hạ trên giấy vẽ.
爱恨如写意山水画
ai hen ru xie yi shan shui hua
Ái hận như tả ý sơn thủy họa
Bao ái hận thể hiện trên bức họa sơn thủy
剑出鞘恩怨了谁笑
jian chu qiao en yuan le shei xiao
Kiếm xuất sao ân oán liễu thùy tiếu
Kiếm xuất bao, ân oán tận ai có thể cười vang
我只求今朝拥你入怀抱
wo zhi qiu jin zhao yong ni ru huai bao
Ngã chích cầu kim triêu ủng nhĩ nhập hoài bão
Giờ ta chỉ cần ôm ấp nàng vào lòng
红尘客栈风似刀
hong chen ke zhan feng si dao
Hồng trần khách sạn phong tự đao
Hồng trần khách điếm, gió tựa gươm đao
骤雨落宿命敲
zou yu luo su ming qiao
Sậu vũ lạc túc mệnh xao
Cơn mưa rào, số mệnh lao đao
任武林谁领风骚
ren wu lin shei ling feng sao
Nhâm vũ lâm thùy lĩnh phong tao
Mặc võ lâm ai là người xưng danh
我却只为你折腰
wo que zhi wei ni zhe yao
Ngã khước chích vi nhĩ chiết yêu
Ta chỉ vì nàng mà quy phục
过荒村野桥寻世外古道
guo huang cun ye qiao xun shi wai gu dao
Quá hoang thôn dã kiều tầm thế ngoại cổ đạo
Vượt qua thôn hoang cầu vắng cũ tìm thế ngoại đào viên
远离人间尘嚣
yuan li ren jian chen xiao
Viễn ly nhân gian trần hiêu
Xa lánh nhân gian trần tục
柳絮飘执子之手逍遥
liu xu piao zhi zi zhi shou xiao yao
Liễu nhứ phiêu chấp tử chi thủ tiêu diêu
Nắm tay nàng ung dung ngắm tơ liễu bay
任武林谁领风骚
ren wu lin shei ling feng sao
Nhâm vũ lâm thùy lĩnh phong tao
Mặc võ lâm ai là người xưng danh
我却只为你折腰
wo que zhi wei ni zhe yao
Ngã khước chích vi nhĩ chiết yêu
Ta chỉ vì nàng mà quy phục
你回眸多娇我泪中带笑
ni hui mou duo jiao wo lei zhong dai xiao
Nhĩ hồi mâu đa kiều ngã lệ trung đái tiếu
Nàng yêu kiều nhìn lại nước mắt ta hòa trong tiếng cười
酒招旗风中萧萧
jiu zhao qi feng zhong xiao xiao
Tửu chiêu kỳ phong trung tiêu tiêu
Nâng chén rượu cờ phấp phới trong gió
剑出鞘恩怨了
jian chu qiao en yuan le
Kiếm xuất sao ân oán liễu
Kiếm xuất bao, ân oán tận.
Giải thích:
Phong đao: là đem đao cất đi hay không dùng đến đao nữa, không màn đến ân oán giang hồ
Đông ly: bờ rào hướng đông, từ này xuất phát từ bài thơ “Ẩm Tửu” của Đào Uyên Minh
“Thải cúc đông ly hạ, du nhiên kiến nam sơn”.
(Hái cúc rào đông, ung dung ngắm Nam Sơn”
Cũng có thể hiểu Đông Ly là địa danh là một vùng trồng hoa cúc.
“ Đông ly bả tửu hoàng hôn hậu, hữu ám hương doanh tụ”
( Tại Đông Ly uống rượu hoàng hôn đã lặn, vẫn còn hương hoa vương trên tay áo)
Hoang thôn: làng thôn vắng hoang tàn
Dã kiều: cầu hoang vắng.
Dã hạc: chim hạc hoang.
Bài dịch thứ 190
© 2012 – 2022, nicky. All rights reserved.