Song: 采薇 – cai wei – Thái Vi
Singer: HITA
Download: MP3 320kbps
雪欲来的时候,又烫一壶酒,
xue yu lai de shi hou,you tang yi hu jiu,
tuyết dục lai đích thì hậu, hựu năng nhất hồ tửu,
Khi tuyết rơi chỉ cần một bầu rượu ấm
将寂寞,绵长入口。
jiang ji mo,mian chang ru kou。
tương tịch mịch, miên trường nhập khẩu.
Uống cạn nỗi cô đơn bấy lâu
大寒夜,山那头,彤云出岫,
da han ye,shan na tou,tong yun chu xiu,
đại hàn dạ, sơn na đầu, đồng vân xuất tụ,
Đêm lạnh lẽo, nơi đầu núi, phủ mây hồng
小炉边,那首歌谣
xiao lu bian,na shou ge yao
tiểu lô biên, na thủ ca dao
Bên bếp nhỏ hát khúc ca dao
不经意被写就。
bu jing yi bei xie jiu。
bất kinh ý bị tả tựu.
Không lưu tâm,hát làm chi
白露前,麦未熟,
bai lu qian,mai wei shou,
bạch lộ tiền, mạch vị thục,
Trước tiết Bạch lộ, nương chưa chín
恰是初秋,
qia shi chu qiu,
kháp thị sơ thu,
Vừa độ thu sang
约临走,将柴扉轻叩。
yue lin zou,jiang chai fei qing kou。
ước lâm tẩu, tương sài phi khinh khấu.
Hẹn trước khi đi, đến cửa nhà từ biệt
岭上霜红也浸透了眼眸,
ling shang shuang hong ye jin tou le yan mou,
lĩnh thượng sương hồng dã tẩm thấu liễu nhãn mâu,
Sương hồng giăng sơn lộ, mắt ướt nhạt nhòa
那首歌,哽在喉,
na shou ge,geng zai hou,
na thủ ca, ngạnh tại hầu,
Hát một khúc ca nghẹn nơi cổ họng
沉默不忍回头。
chen mo bu ren hui tou。
trầm mặc bất nhẫn hồi đầu.
Trầm mặc không dám nhìn lại.
“卿尚小,共采薇,
“qing shang xiao,gong cai wei,
“Khanh thượng tiểu, cộng thải vi,
“Ngươi chẳng tầm thường, sao sống ẩn cư”
风欲暖,初成蕊,
feng yu nuan,chu cheng rui,
phong dục noãn, sơ thành nhị,
Gió chưa ấm, hoa chưa nỡ
问离人,山中四季流转又几岁?
wen chi ren,shan zhong si ji liu zhuan you ji sui?
vấn ly nhân, sơn trung tứ quý lưu chuyển hựu kỷ tuế?
“Vấn ly nhân, ẩn dật được bao năm giữa núi non bốn mùa luân chuyển?”
卿初嫁,独采薇,
qing chu jia,du cai wei,
khanh sơ giá, độc thải vi,
“Chưa gánh, sao vội ẩn cư”
露尚稀,叶已翠,
lu shang xi,xie yi cui,
lộ thượng hi, diệp dĩ thúy,
Sương chưa đọng, lá đã xanh
问征人,何处望乡一枯一葳蕤?”
wen zheng ren,he chu wang xiang yi ku yi wei rui?”
vấn chinh nhân, hà xử vọng hương nhất khô nhất uy nhuy?”
“Vấn chinh nhân, nơi nào ngóng cố hương tươi đẹp hay điêu tàn?”
雨未停的时节,
yu wei ting de shi jie,
vũ vị đình đích thì tiết,
Mùa mưa chưa hết
煎茶试新叶,
jian cha shi xin xie,
tiên trà thí tân diệp,
Thử một loại trà mới
让光阴,杯中交叠。
rang guang yin,bei zhong jiao die。
nhượng quang âm, bôi trung giao điệp.
Để năm tháng kết đọng trong chén trà
茅檐下,水如泻,沾衣未觉,
mao yan xia,shui ru xie,zhan yi wei jue,
mao diêm hạ, thủy như tả, triêm y vị giác,
Dưới mái nhà tranh, mưa rơi ướt áo, người chưa giác ngộ
研开墨,芒种刚过,
yan kai mo,mang chong gang guo,
nghiên khai mặc, mang chủng cương quá,
Mãi xem mặc đồ, vụ mùa đã qua
歌写至下半阙。
ge xie zhi xia ban que。
ca tả chí hạ bán khuyết.
Khúc ca chẳng còn vang vọng
春分后,花未谢,
chun fen hou,hua wei xie,
xuân phân hậu, hoa vị tạ,
Tiết xuân qua, hoa chưa tàn
尚可采撷,
shang ke cai xie,
thượng khả thải hiệt,
Còn thu hoạch được
却低首,问是耶非耶?
que di shou,wen shi ye fei ye?
khước đê thủ, vấn thị da phi da?
Không cúi đầu, thì sao lại thế?
枝上残香也覆盖了眼睫,
zhi shang can xiang ye fu gai le yan jie,
chi thượng tàn hương dã phúc cái liễu nhãn tiệp,
Trên cành héo, hương còn vương mi mắt
谁和着那首歌,
shui he zhao na shou ge,
thùy hòa trứ na thủ ca,
Ai hòa vào khúc hát
刚吟罢的第一节。
gang yin ba de di yi jie。
cương ngâm bãi đích đệ nhất tiết.
Hát vang hết đệ nhất khúc
“卿尚小,共采薇,
“qing shang xiao,gong cai wei,
“Khanh thượng tiểu, cộng thải vi,
“Ngươi chẳng tầm thường, sao sống ẩn cư”
风欲暖,初成蕊,
feng yu nuan,chu cheng rui,
phong dục noãn, sơ thành nhị,
Gió chưa ấm, hoa chưa nở
问离人,山中四季流转又几岁?
wen chi ren,shan zhong si ji liu zhuan you ji sui?
vấn ly nhân, sơn trung tứ quý lưu chuyển hựu kỷ tuế?
“Vấn ly nhân, ẩn dật được bao năm giữa núi non bốn mùa luân chuyển?”
卿初嫁,独采薇,
qing chu jia,du cai wei,
khanh sơ giá, độc thải vi,
“Chưa gánh trách nhiệm, sao vội ẩn cư”
露尚稀,叶已翠,
lu shang xi,xie yi cui,
lộ thượng hi, diệp dĩ thúy,
Sương chưa đọng, lá đã xanh
问征人,何处望乡一枯一葳蕤?”
wen zheng ren,he chu wang xiang yi ku yi wei rui?”
vấn chinh nhân, hà xử vọng hương nhất khô nhất uy nhuy?”
“Vấn chinh nhân, nơi nào ngóng cố hương tươi đẹp hay điêu tàn?”
卿已老,忆采薇,
qing yi lao,yi cai wei,
khanh dĩ lão, ức thải vi,
Người đã già, hồi ức ẩn cư
草未凋,又抽穗,
cao wei diao,you chou sui,
thảo vị điêu, hựu trừu tuệ,
Cỏ cây chưa tàn, lại vừa kết hoa
问斯人,等到野火燃尽胡不归?
wen si ren,deng dao ye huo ran jin hu bu gui?
vấn tư nhân, đẳng đáo dã hỏa nhiên tẫn hồ bất quy?
Hỏi người đây, đợi đến khi lửa rừng lụi tàn sao chẳng chịu về?
昔我往,杨柳垂,
xi wo wang,yang liu chui,
tích ngã vãng, dương liễu thùy,
Chốn xưa qua, dương liễu xỏa
今我来,雪霏霏,
jin wo lai,xue fei fei,
kim ngã lai, tuyết phi phi,
Nay ta về, tuyết bay bay
问故人,可记当年高歌唱《采薇》?”
wen gu ren,ke ji dang nian gao ge chang《cai wei》?”
vấn cố nhân, khả ký đương niên cao ca xướng 《 thải vi 》?”
Hỏi cố nhân, có nhớ năm xưa hát vang khúc hát “An Nhàn”
Chú thích:
_采薇 – Thái Vi (hay Thải Vi): đây là tên một bài Kinh Thi, dùng để nói việc ẩn cư, sống an nhàn. Bài hát này trích một phần trong bài Kinh Thi này.
_白露 – bạch lộ: là một trong 24 tiết trong năm, lúc này nhiệt độ không khí bắt đầu giảm xuống, khí trời chuyển lạnh, buổi sáng cây cỏ phủ sương sớm. Hàng năm trước ngày 9 tháng 7 dương lịch là vài ngày tiết bạch lộ.
_ 麦 – mạch: các loại ngủ cốc (hạt)
_蕊 – nhị: hoa vừa mới đâm chồi, chưa nở gọi là nhị.
_卿 – khanh: quan chức thời xưa ( thường do vua gọi quan thần, hay người thân gọi nhau)
_煎茶 – tiên trà: trà thường được pha nhiều lần, khi pha nước trà đầu tiên gọi là tiên trà.
_芒种 – mang chủng: hay còn gọi là tiết mang chủng, là lúc vào vụ mùa ngũ cốc chín, được gặt hái.
Đây là 1 trong 2 bài hay nhất của HITA (bài còn lại là Đại Đường Hồng Nhan Phú cũng đã dịch)
Bài dịch thứ 121
© 2011 – 2013, nicky. All rights reserved.
game gì mà nhìn hay thế hả bạn? nhạc nghe cũng tuyệt. cảm ơn! hi
cho mình góp ý chút hà, bài thải vi trong kinh thì là nói về 1 cặp vợ chồng khi còn nhỏ cùng hái rau vi, và người vợ chờ chồng đi chinh chiến mà mãi không thấy về … chứ k phải cuộc sống ẩn cư an nhàn nha…
Cam on ban da dong gop.