Song: 问剑 – wèn jiàn – Vấn Kiếm
Singer: 董贞- dǒng zhēn – Đổng Trinh
Gamesong: 问剑 online – Vấn Kiếm Online
Download: MP3 320kbps | HD clip
月停过云下一方松堂
yuè tíng guò yún xià yī fāng sōng táng
Nguyệt đình quá vân hạ nhất phương tùng đường
Trăng ngừng trôi, mây che phủ Tùng Đường
映尽了琥珀熔的香
yìng jìn le hǔ pò róng de xiāng
Ánh tẫn liễu hổ phách dong đích hương
Chiếu sáng nén hương hổ phách đang đốt
似叹息却无声欲深祈反无从
sì tàn xī què wú shēng yù shēn qí fǎn wú cóng
Tự thán tức khước vô thanh dục thâm kỳ phản vô tòng
Lặng lẽ thở than, hi vọng chẳng thành hiện thực
方知夜长催生愁肠
fāng zhī yè cháng cuī shēng chóu cháng
Phương tri dạ trường thôi sinh sầu tràng
Mới hiểu đêm dài lắm phiền muộn
繁芜落得匣锁昔年妆
fán wú luò de xiá suǒ xī nián zhuāng
Phồn vu lạc đắc hạp tỏa tích niên trang
Phiền muộn khóa chặt trong hộp trang sức cũ
纵有南木如盖遗凉
zòng yǒu nán mù rú gài yí liáng
Túng hữu nam mộc như cái di lương
Dù có “nam mô” cũng không quên được
髣髴兮 梦不真 飘飖兮 情难全
fǎng fú xī mèng bù zhēn piāo yáo xī qíng nán quán
Phảng phất hề mộng bất chân phiêu diêu hề tình nan toàn
Phảng phất mộng hư ảo, phiêu diêu tình khó vẹn toàn
桃花入碗添几狂
táo huā rù wǎn tiān jǐ kuáng
Đào hoa nhập oản thiêm kỷ cuồng
Thêm chén đào hoa càng si cuồng
红袖玷染血色里聚散无常
hóng xiù diàn rǎn xiě sè lǐ jù sǎn wú cháng
Hồng tụ điếm nhiễm huyết sắc lý tụ tán vô thường
Hồng tụ điếm nhuốm màu máu tươi, ly hợp khó lường
素手誊泪念去去故剑成双
sù shǒu téng lèi niàn qù qù gù jiàn chéng shuāng
Tố thủ đằng lệ niệm khứ khứ cố kiếm thành song
Tố thủ gạt lệ, ý niệm nhạt nhòa, cố kiếm thành đôi
浮世绘卷拓不懂濯清涟不妖
fú shì huì juǎn tuò bù dǒng zhuó qīng lián bù yāo
Phù thế hội quyển thác bất đổng trạc thanh liên bất yêu
Bức tranh phù thế lưu chẳng hiểu, sen thuần khiết chẳng yêu mị
不殘满庭芳
bù cán mǎn tíng fāng
Bất tàn mãn đình phương
Vườn ngát hương chẳng tàn
鸾烛摇曳了鎏金春房
luán zhú yáo yì le liú jīn chūn fáng
Loan chúc diêu duệ liễu lưu kim xuân phòng
Nến phụng lập lòe sắc vàng khắp xuân phòng
掀喜帕偷觑美君郎
xiān xǐ pà tōu qù měi jūn láng
Hiên hỉ mạt thâu thứ mỹ quân lang
Lén vén khăn hỉ trộm nhìn mỹ lang quân
擎雌雄不输人羞英豪怎输阵
qíng cí xióng bù shū rén xiū yīng háo zěn shū zhèn
Kình thư hùng bất thâu nhân tu anh hào chẩm thâu trận
Địch quần hùng chẳng bại người thẹn anh hào sao bại trận
且尽玉醅酡红罗帐
qiě jìn yù pēi tuó hóng luó zhàng
Thả tẫn ngọc phôi đà hồng la trướng
Cạn chén ngọc phôi e thẹn sau rèm hồng la
绝路烟尘烽火何煌煌
jué lù yān chén fēng huǒ hé huáng huáng
Tuyệt lộ yên trần phong hỏa hà hoàng hoàng
Tuyệt lộ khói lửa bụi trần khi nào huy hoàng
刀兵勾戮末世终章
dāo bīng gōu lù mò shì zhōng zhāng
Đao binh câu lục mạt thế chung chương
Đao binh loạn lạc, thời thế đã tận
纵身死亦偿生前错爱
zòng shēn sǐ yì cháng shēng qián cuò ài
Túng thân tử diệc thường sinh tiền thác ái
Nguyện chết bù đắp lỗi lầm tình ái lúc sinh tiền
结发亦难连参商
jié fā yì nán lián cān shāng
Kết phát diệc nan liên tham thương
Kết duyên khó như sao Tham, Thương đoàn quy
红袖玷染血色里聚散无常
hóng xiù diàn rǎn xiě sè lǐ jù sǎn wú cháng
Hồng tụ điếm nhiễm huyết sắc lý tụ tán vô thường
Hồng tụ điếm nhuốm màu máu tươi, ly hợp khó lường
素手誊泪念去去故剑成双
sù shǒu téng lèi niàn qù qù gù jiàn chéng shuāng
Tố thủ đằng lệ niệm khứ khứ cố kiếm thành song
Tố thủ gạt lệ, ý niệm nhạt nhòa, cố kiếm thành đôi
浮世绘卷拓不懂濯清涟不妖
fú shì huì juǎn tuò bù dǒng zhuó qīng lián bù yāo
Phù thế hội quyển thác bất đổng trạc thanh liên bất yêu
Bức tranh phù thế lưu chẳng hiểu, sen thuần khiết chẳng yêu mị
不殘满庭芳
bù cán mǎn tíng fāng
Bất tàn mãn đình phương
Vườn ngát hương chẳng tàn
昨如沉沙已逝江
zuó rú chén shā yǐ shì jiāng
Tạc như trầm sa dĩ thệ giang
Hôm qua như phù sa lắng đọng
今余稗官飨欢场
jīn yú bài guān xiǎng huān cháng
Kim dư bại quan hưởng hoan tràng
Hôm nay quan trường hoan hỉ
良缘二字作践多少痴心
liáng yuán èr zì zuò jiàn duō shǎo chī xīn
Lương duyến nhị tự tác tiễn đa thiểu si tâm
Lương duyên hai chữ phí hoài bao tấm lòng si
蝶恋花泪结白玉霜
dié liàn huā lèi jié bái yù shuāng
Điệp luyến hoa lệ kết bạch ngọc sương
Bướm yêu hoa, lệ hóa bạch ngọc sương
红袖玷染血色里聚散无常
hóng xiù diàn rǎn xiě sè lǐ jù sǎn wú cháng
Hồng tụ điếm nhiễm huyết sắc lý tụ tán vô thường
Hồng tụ điếm nhuốm màu máu tươi, ly hợp khó lường
素手誊泪念去去故剑成双
sù shǒu téng lèi niàn qù qù gù jiàn chéng shuāng
Tố thủ đằng lệ niệm khứ khứ cố kiếm thành song
Tố thủ gạt lệ, ý niệm nhạt nhòa, cố kiếm thành đôi
浮世绘卷拓不懂濯清涟不妖
fú shì huì juǎn tuò bù dǒng zhuó qīng lián bù yāo
Phù thế hội quyển thác bất đổng trạc thanh liên bất yêu
Bức tranh phù thế lưu chẳng hiểu, sen thuần khiết chẳng yêu mị
不殘满庭芳
bù cán mǎn tíng fāng
Bất tàn mãn đình phương
Vườn ngát hương chẳng tàn
Giải thích:
+ Tùng Đường: là một sảnh nằm kế phòng tập võ ở Hương Sơn đoàn thành, vốn là dâng hương tự bên cạnh sảnh nhỏ để đến chay tịnh (Lai Viễn Trai). Càn Long năm 14 tuổi đã đến đây dâng hương. Đây cũng là nơi Cao Tông hoàng đế đến để duyệt binh hoặc tịnh dưỡng. Lai Xa Trai nằm ở phía tây nhắm thẳng hướng đông được xây đựng toàn bộ bằng đá cẩm thạch. Phía trên là một bạch thạch trụ chống đỡ, có đối liễn, hoành phi. Bên trong có bảo tọa (ngai vàng) được chạm bằng đá tử thạch phía sau bảo tọa là 1 thạch bình phong do chính tay Càn Long khắc lên Thi Hòa Tự gồm các chữ: kiện, duệ, vân, thê, doanh. Gian phòng phía sau cũng được xây bằng đá chồng lên nhau theo phong cách cổ. tinh xảo, đặc sắc. Cả sảnh được bao quanh bởi trăm gốc bạch bì tùng (thông trắng), cái tên Tùng Đường do vậy mà có.
+ Hổ phách, có khi được gọi là huyết phách, minh phách, hồng tùng chi, tên khoa học là succinum, là nhựa của các loài cây lá kim đã hóa thạch từ xa xưa, chủ yếu là nhựa loài thông cổ
Hổ phách thường bị mền ở nhiệt độ khoảng 150 độ và nóng chảy ở nhiệt độ 250-300 độ. Có thể dùng một que diêm để làm nóng chảy hổ phách và mùi bốc lên giống mùi hương.
+ Oản: những vật dụng có đáy nhỏ và to dần về phía miệng đều gọi là oản ( chén, bát, chén rượu…)
+ Hồng tụ điếm (tên 1 địa danh) là quán rượu hay khách điếm hay quán trọ.
+ Tố thủ từ ngữ trong thi ca dùng để diễn tả đôi tay mềm mại thuần khiết của thiếu nữ.
+ Thác: khắc lại, lưu lại, ghi lại.
+ Trạc thanh liên bất yêu: câu này là trích trong bài từ Ái liên thuyết của Chu Đôn Di. Trong đó có câu: “Dư độc ái liên chi xuất ứ nê nhi bất nhiễm, trạc thanh liên nhi bất yêu” nghĩa là: chỉ có yêu hoa sen, trong bùn mà chẳng hôi mùi bùn, thuần khiết trong nước mà không lẳng lơ yêu mị.
Trích lại bài từ:
愛蓮說 <周敦頤>
水陸草木之花,可愛者甚蕃。
晉陶淵明獨愛菊;自李唐來,世人盛愛牡丹;予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭靜植,可遠觀而不可褻玩焉。予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。
噫!菊之愛,陶後鮮有聞;蓮之愛,同予者何人;牡丹之愛,宜乎眾矣。
PHIÊN ÂM
Thủy lục thảo mộc chi hoa, khả ái giả thậm phồn.
Tấn Đào Uyên Minh độc ái cúc; tự Lý Đường lai, thế nhơn thịnh ái mẫu đơn; dư độc ái liên chi xuất ứ nê nhi bất nhiễm, trạc thanh liên nhi bất yêu, trung thông ngoại trực, bất mạn bất chi, hương viễn ích thanh, đình đình tĩnh thực, khả viễn quán nhi bất khả tiết ngoạn yên.
Dư vị cúc, hoa chi ẩn dật giả dã; mẫu đơn, hoa chi phú quý giả dã; liên, hoa chi quân tử giả dã.
Y ! Cúc chi ái, Đào hậu tiên hữu văn; liên chi ái, đồng dư giả hà nhơn; mẫu đơn chi ái, nghi hồ chúng hĩ .
DỊCH NGHĨA
Bông của cây cỏ dưới nước trên bờ, nhiều loài dễ mến. Đào Uyên Minh đời Tấn riêng thích cúc; từ Lý Đường trở về sau , người đời rất thích mẫu đơn; riêng tôi, tôi thích hoa sen, ‘gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn’, trơ trọi trên nước lăn tăn mà không ẻo lả, bên trong thông suốt bên ngoài thẳng ngay, chẳng bò dưới đất chẳng phát nhánh cành, mùi thơm truyền xa càng tinh khiết, cắm yên đứng thẳng, có thể ngắm từ xa, nhìn không chán. Ta bảo cúc là hoa của kẻ ẩn dật; mẫu đơn là hoa của bực giàu sang; sen là hoa của quân tử vậy.
Ôi ! Yêu thích cúc, sau họ Đào vẫn còn nghe; có ai yêu thích sen cùng với ta nào; yêu thích mẫu đơn có nhiều kẻ thế ư. (www.daovien.net)
+ Mãn Đình Phương (vườn hoa ngát hương thơm) vốn là một tên riêng trích trong bài từ Mãn Đình Phương – Tàn Xuân của Lý Thanh Chiếu(滿庭芳-殘春 )
Trích lại bài từ:
小閣藏春
閉窗鎖戶
畫堂無限深幽
篆香燒盡
月影下簾鉤
手種江梅漸好
又何必臨水登樓
無人到
寂寥怕似
何遜在楊州
從來知韻勝
不禁雨藉
不奈風揉
更誰家橫笛
吹動濃愁
莫恨香消玉減
須知道跡掃情留
難言處
良宵淡月
疏影尚風流
Tiểu các tàng xuân
Bế song toả hộ
Hoạ đường vô hạn thâm u
Triệu hương thiêu tận
Nguyệt ảnh hạ liêm câu
Thủ chủng giang mai tiệm hảo
Hựu hà tất lâm thuỷ đăng lâu
Vô nhân đáo
Tịch liêu phạ tự
Hà Tốn tại Dương Châu
Tòng lai tri vận thắng
Bất cấm vũ tạ
Bất nại phong nhu
Cánh thuỳ gia hoành địch
Xuy động nùng sầu
Mạc hận hương tiêu ngọc giảm
Tu tri đạo tích tảo tình lưu
Nan ngôn xứ
Lương tiêu đạm nguyệt
Sơ ảnh thượng phong lưu
+ Loan chúc: Nến hình chim phụng hoàng thường dùng trong ngày tân hôn.
+ Ngọc phôi: rượu ngon
+ Xuân phòng: phòng hoa chúc.
+Sinh tiền: khi còn sống
+ tham thương: sao Thâm sao Thương.
Đôi lời về bài hát, đây là nhạc chủ đề của game Vấn Kiếm online
“Giang hồ chung quy vẫn là giang hồ, ân oán chưa kết tình chưa giải. Thập đại danh kiếm im lặng được bao lâu? Ai sẽ là vương giả giữa loạn thế?”
Cuối đời Đường loạn lạc…
Vấn kiếm tổ chức dựa vào sức mạnh của thập đại thần binh, vang khắp võ lâm. Ngoài các đại tông chủ thường xuyên liên lạc với các đại môn phái, giữ vững thiên sơn, thống lĩnh giang hồ. kết hợp các điển tịch võ công các phái, thần phục với hiệu lệnh “ Kiếm hành lệnh”. Lệnh đi đâu, vạn kiếm theo đến đó.
Sau đó vấn kiếm tổ chức cai quản lực lượng võ lâm, càn quét phong vân, tương trợ Tống thái tổ Triệu Khuông Dận thống nhất Trung Hoa thành lập vương triều, kết thúc cục diện chia năm sẽ bảy của thời hậu Đường.
Giang sơn đã định, Triệu Khuông Dận lo sợ ngôi vị hoàng đế bất ổn, trọng văn khinh võ, gom quyền lực lại, mang lòng bá chủ thiên hạ, âm thầm niêm phong thập đại thần binh, sau đó tự phế võ công, thoái ẩn thiên hạ. Tổ chức vấn kiếm từ đó mai danh ẩn tích. Từ đó võ lâm quần long vô thủ, khi đó triều đình ra sức đàn áp, chia rẽ môn phái, hỗn loạn vô chế.
Cho đến năm Khánh Lịch, Tây Hạ xâm lăng, dân sinh lầm than. Quân lực bắc Tống bạc nhược, đối ngoại cầu hòa, cuối cùng dân chúng như rắn mất đầu, oán hận chồng chất. sóng gió lại nổi lên. Hơn nữa “kiếm hành lệnh” chôn tại thiên sơn bên cạnh lăng vua không may đồn thổi, võ lâm giang hồ các phái đều muốn đổ bộ lên thiên sơn để tìm kiếm.
Thế nhân du ngoạn đều vọng tưởng thiên sơn vạn thủy, nếm hết sơn hào hải vị, chẳng qua là nói “Truyền thuyết, bí văn” là gia vị, “Chúng sinh” là lương thảo, dùng dã tâm thiêu trụi tài năng, xào nấu món mĩ vị “thiên hạ”. cũng không thể nếm hết được. Trừ phi có kiếm hành lệnh bên người, có thập đại thần binh trong tay.
……..
Xong hết album Cửu Âm Trinh Kinh rồi đó, thiệt là nhức đầu nhức óc với Trinh Trinh @@
Bài dịch thứ 152
© 2011, nicky. All rights reserved.