Vân sanh thán – Đổng Trinh

[quan4.net] Vân Sanh Thán – Đổng Trinh from quan4.net on Vimeo.

Song: 云笙叹 – yún shēng tàn – Vân sanh thán
Singer: 董贞 – dǒng zhēn – Đổng Trinh
Gamesong: 軒轅劍 – Hiên Viên Kiếm
Download:
MP3

晖脉脉 落霞 掠痕微褪 红萃.

xié huī mài mài luò xiá fēi luè hén wéi tùn fāng hóng cuì

Tà huy mạch mạch lạc hà phi lược ngân vi thốn phương hồng tụy.

Ánh tà dương nô đùa trên nhành hoa đỏ
不恨天 时虽暮 却有云追.

bù hèn tiān shí suī mù què yǒu yún zhuī.

Bất hận thiên nhai thì tuy mộ khước hữu vân truy.

Bất hận thiên nhai nay mộ đã khuất chân mây
如初 笙舞云
rú chū jiàn shēng wǔ yún jiān

Như sơ kiến sanh vũ vân gian

Nhớ lần đầu thấy vũ khúc Vân gian
银华奕奕 星辰 雀屏轻展 绿现.

yín huá yì yì xīng chén shuò què píng qīng zhǎn hú lǜ xiàn.

Ngân hoa dịch dịch tinh thần thước tước bình khinh triển hồ lục hiện.

Nguyệt quang sáng tỏ, tinh tú lấp lánh, bóng chim lướt trên mặt hồ xanh ngắt
相忘江湖 岁已伤 见笑颜

xiāng wàng jiāng hú suì yǐ shāng dàn jiàn xiào yán

Tương vong giang hồ tuế dĩ thương đãn kiến tiếu nhan

Quên lãng năm tháng phiêu bạc giang hồ đau thương, sao trên môi vẫn nở nụ cười
笙响在云
xiāng shí shēng xiǎng zài yún jiān

Tự tương thức sanh hưởng tại vân gian

Như đã quen với nhạc khúc ở Vân gian
笙歌淡 肠寸断

shēng gē dàn róu cháng cùn duàn

Sanh ca đạm nhu tràng thốn đoạn

Khúc nhạc sầu như ruột gan đứt đoạn
朝云散 此生终有叹

cháo yún sǎn cǐ shēng zhōng yǒu tàn

Triêu vân tán thử sinh chung hữu than

Giang sơn mất nào ai nhắc lại
笙歌淡 锦字无凭虚度韶华荏苒

shēng gē dàn jǐn zì wú píng xū dù sháo huá rěn rǎn

Sanh ca đạm cẩm tự vô bằng hư độ thiều hoa nhẫm nhiễm

Khúc nhạc buồn, cẩm tự không còn, phí hoài cảnh xuân trôi đi
朝云散 飞羽忆巫山

cháo yún sǎn fēi yǔ yì wū shān
Triêu vân tán phi vũ ức vu sơn

Triều đại tàn mờ theo nỗi nhớ Vu Sơn
山隔断 红尘路 时记忆 觅处

qīng shān gé duàn hóng chén lù jiù shí jì yì wú mì chǔ

Thanh sơn cách đoạn hồng trần lộ cựu thì ký ức vô mịch xử

Thanh Sơn ngăn cách hồng trần xa xôi, chốn cũ mờ phai trong ký ức
自此离 两相忘 焉能无

zì cǐ lí bié liǎng xiāng wàng yān néng wú shāng

Tự thử ly biệt lưỡng tương vong yên năng vô thương

Ly biệt nhớ nhung làm sao không thương tâm
轮回 云逝笙已醉
shù lún huí yún shì shēng yǐ zuì

Sổ luân hồi vân thệ sanh dĩ túy

Sổ luân hồi ghi tử, say trong điệu nhạc
笙歌淡 肠寸断

shēng gē dàn róu cháng cùn duàn

Sanh ca đạm nhu tràng thốn đoạn

Điệu nhạc sầu như tơ lòng đứt đoạn
朝云 此生终成憾

cháo yún sǎn cǐ shēng zhōng chéng hàn

Triêu vân tán thử sinh chung thành hám

Triều đại tan rồi cả đời này ray rứt
笙歌淡 锦字无凭虚度韶华荏苒

shēng gē dàn jǐn zì wú píng xū dù sháo huá rěn rǎn

Sanh ca đạm cẩm tự vô bằng hư độ thiều hoa nhẫm nhiễm

Khúc nhạc buồn, cẩm tự không còn, phí hoài cảnh xuân trôi đi

朝云散 飞羽忆巫山
cháo yún sǎn fēi yǔ yì wū shān

Triêu vân tán phi vũ ức vu sơn

Triều đại tàn mờ theo nỗi nhớ Vu Sơn

笙歌淡 肠寸断

shēng gē dàn róu cháng cùn duàn

Sanh ca đạm nhu tràng thốn đoạn

Điệu nhạc sầu như tơ lòng đứt đoạn
朝云散 此生终有叹

cháo yún sǎn cǐ shēng zhōng yǒu tàn

Triêu vân tán thử sinh chung hữu thán

Triều đại tan rồi cả đời này ray rứt
笙歌淡 锦字无凭虚度韶华荏苒

shēng gē dàn jǐn zì wú píng xū dù sháo huá rěn rǎn

Sanh ca đạm cẩm tự vô bằng hư độ thiều hoa nhẫm nhiễm

Khúc nhạc buồn, cẩm tự không còn, phí hoài cảnh xuân trôi đi

朝云散 飞羽忆巫

cháo yún sǎn fēi yǔ yì wū shān

Triêu vân tán phi vũ ức vu sơn

Triều đại tàn mờ theo nỗi nhớ Vu Sơn

Bài dịch thứ 30

**笙歌 – Sanh ca: điệu nhạc được thổi từ 1 nhạc cụ giống như cái khèn bên Trung Quốc, nhạc cụ này được làm từ nhiều ống tre, trúc hợp lại (hình)

Bài này chỉ dịch thoáng nghĩa, không dịch theo từ  vì từ  ngữ  quá cao siêu 😐

© 2010 – 2013, nicky. All rights reserved.

3 comments

  1. alli reviews Reply

    Just had to tell you, I truly had great fun at this blog. i find it to be refreshing and incredibly informative. wish there were other blogs similar to it. Anyway, I felt it was about time I commented, I will put your website on my link roll. Thanks again for sharing this up. I definitely loved every part of it.

Leave a Reply

Your email address will not be published.