Song: 春風一顧 – Xuân Phong Nhất Cố
Singer: 河圖 – Hà Đồ
Download: MP3
Công tử Mặc Ly này, người thành Thiên Tuế. Trường Bình năm thứ 27, thành Thiên Tuế vào mùa xuân, người nổi tiếng với nghề vẽ dạo ở Đế Đô khi tuổi mới 12. Năm 32 tuổi, khi bút pháp thăng hoa, vẽ những bức họa hiếm có, ngẫu hứng mà sáng tác, đều là những bức họa vương công quyền quý, người đời gọi là bộ Xuân Phong họa quyển.
Sùng Ninh năm thứ 8, thành bị chiếm, công tử mất, bộ Xuân Phong họa quyển trở thành tuyệt thế. Thái Nghiệp năm thứ 2, Lâm Lang Hiên sai người xuất cung thu một bức họa quyển, xem xét kĩ đúng là bút tích của công tử, liền nói rằng của thái thú thành này dâng cho Vũ Đế. Nữ tử trong bức họa nhan sắc hơn cả Dao Quang hoàng hậu, Vu Đế xem mà than thở: Xuân phong phục lai, cố nhân an tại? ( Sắc xuân đã về, cố nhân nơi nào?). Để lấy lòng Vũ Đế, các vương công bấy giờ đều tranh tìm họa quyển. ——《 thiên tuế thành chí · mặc ly truyện 》
春风画卷三百里榴火
chun feng hua juan san bai li liu huo
Xuân phong họa quyển tam bách lý lưu hỏa
Bức họa Xuân Phong ba trăm dặm lửa đỏ
看痴风光怎么去着墨
kan chi feng guang zen me qu a mo
Khán si phong quang chẩm ma khứ trứ mặc
Si mê ngắm cảnh vật diễn ra trên bức vẽ
你林间过鸦鬓簪花一朵
ni lin jian guo ya bin zan hua yi duo
Nhĩ lâm gian quá nha tấn trâm hoa nhất đóa
Người dạo trong rừng, tóc đen điểm đóa trâm hoa
回眸语脉脉
hui mou yu mai mai
Hồi mâu ngữ mạch mạch
Nhìn lại nói luyên huyên
转头十年眼见王城破
zhuan tou shi nian yan jian wang cheng po
Chuyển đầu thập niên nhãn kiến vương thành phá
Mười năm quay lại, tận mắt thấy vương thành bị phá
朱砂一点终美到零落
zhu sha yi dian zhong mei dao ling luo
Chu sa nhất điểm chung mỹ đáo linh lạc
Chấm chu sa tuyệt mỹ hóa điêu tàn
鲜血去筹措
xian xie qu chou cuo
Tiên huyết khứ trù thố
Máu tươi rơi bao giọt
不过留下几句执着
bu guo liu xia ji ju zhi a
Bất quá lưu hạ ki cú chấp trứ
Bất quá lưu lại ít quật cường
千里奔赴一笑而过
qian li ben fu yi xiao er guo
Thiên lý bôn phó nhất tiếu nhi quá
Ngàn dặm xông pha không bằng một tiếng cười
不管不顾世人说
bu guan bu gu shi ren shuo
Bất quản bất cố thế nhân thuyết
Chẳng ngại chằng màng thế nhân nói gì
几杯青罗拂能醉我
ji bei qing luo fu neng zui wo
Ki bôi thanh la phất năng túy ngã
Vài chén rượu Thanh La Phất làm ta say ư?
上宫楼独卧
shang gong lou du wo
Thượng cung lâu độc ngọa
Đơn độc lên cung lầu nghỉ ngơi
眼底辉光掌中烛火
yan di hui guang zhang zhong zhu huo
Nhãn để huy quang chưởng trung chúc hỏa
Trong mắt lấp lánh ánh nến cầm trên tay
九龙塔高影寂寞
jiu long ta gao ying ji mo
Cửu long tháp cao ảnh tịch mịch
Cửu long tháp cao bóng ảnh tịch mịch
一缕故人思不叫破
yi luu gu ren si bu jiao po
Nhất lũ cố nhân tư bất khiếu phá
Một dòng tư niệm cố nhân không xóa được
天地此夜雪婆娑
tian di ci ye xue po suo
Thiên địa thử dạ tuyết bà sa
Đất trời đêm nay tuyết mông lung
案上残红雨打风吹落
an shang can hong yu da feng chui luo
Án thượng tàn hồng vũ đả phong xuy lạc
Trên bàn vương chút sắc hồng, gió thổi mưa rơi
一坛愿酒又十年蹉跎
yi tan yuan jiu you shi nian cuo tuo
Nhất đàn nguyện tửu hựu thập niên tha đà
Một bầu rượu cầu mười năm phí hoài
日月如梭人海里任漂泊
ri yue ru suo ren hai li ren piao bo
Nhật nguyệt như toa nhân hải lý nhâm phiêu bạc
Năm tháng thoi đưa, trong biển người mà phiêu bạc
小舟看烟波
xiao zhou kan yan bo
Tiểu chu khán yên ba
Thuyền nhỏ mờ sương khói
夜深梦深念昔日因果
ye shen meng shen nian xi ri yin guo
Dạ thâm mộng thâm niệm tích nhật nhân quả
Đêm khuya mộng sâu, nhớ lại nhân quả ngày xưa
命签一支批下因缘错
ming qian yi zhi pi xia yin yuan cuo
Mệnh thiêm nhất chi phê hạ nhân duyên thác
Một quẻ đoán phán nhân duyên sai
提笔还斟酌
ti bi huan zhen zhuo
Đề bút hoàn châm chước
Nâng bút mà vẫn phân vân
满壁画像一室沉默
man bi hua xiang yi shi chen mo
Mãn bích họa tượng nhất thất trầm mặc
Bức họa trên tường như một căn phòng lặng
你的名字谁的王座
ni de ming zi shei de wang zuo
Nhĩ đích danh tự thùy đích vương tọa
Danh tánh của người, trên vương tọa kia là ai
稗官野史还猜度
bai guan ye shi huan cai du
Bại quan dã sử hoàn sai độ
Sách ghi chép vẫn là tiên đoán
前尘里旧事早淹没
qian chen li jiu shi zao yan mei
Tiền trần lý cựu sự tảo yêm một
Chuyện xưa sớm đã bị lãng quên
风在青苹末
feng zai qing ping mo
Phong tại thanh bình mạt
Gió vừa thổi nhẹ
系发挽袖铺纸研墨
xi fa wan xiu pu zhi yan mo
Hệ phát vãn tụ phô chỉ nghiên mặc
Giữ tóc nâng tay áo bày giấy mài mực
画得那年林间过
hua de na nian lin jian guo
Họa đắc na niên lâm gian quá
Vẽ lại năm tháng qua khu rừng ấy
七重纱幕后你眼波
qi zhong sha mu hou ni yan bo
Thất trọng sa mạc hậu nhĩ nhãn ba
Sau bảy lớp màn lụa là ánh mắt người
风流只向一人说
feng liu zhi xiang yi ren shuo
Phong lưu chích hướng nhất nhân thuyết
Phong lưu nhìn về hướng người nói rằng
我也曾林间过
wo ye ceng lin jian guo
Ngã dã tằng lâm gian quá
Ta cũng từng qua khu rừng ấy
二十年换一眼花开落
er shi nian huan yi yan hua kai luo
Nhị thập niên hoán nhất nhãn hoa khai lạc
Hai mươi năm chớp mắt như hoa nở lại tàn
Giải thích:
Nha tấn: tóc mai màu đen
Mạch: ở đây nghĩa là dòng, tức là nói liên tục.
Chấp trứ: ngoài nghĩa là chấp nhất, cố chấp thì còn có nghĩa là kiên cường
Án: bàn làm việc của vua chúa quan lại
Thiêm: quẻ đoán
Bại quan là một chức quan nhỏ làm nhiệm vụ ghi lại những câu truyện lưu truyền trong dân gian cho vua, thường là những chuyện vụn vặt, ko có giá trị; bại quan dã sử là sách
ghi chép.
ghi chép.
Thanh bình mạt: xuất xứ từ bài phú “Phong Phú” của Tống Ngọc nước Sở thời chiến quốc. Nguyên văn: “ Phu phong sinh vu địa, khởi vu thanh bình chi mạt”. Người về sau thường
nói thanh bình mạt tức là gió vừa nổi lên, hoặc là cơn gió nhẹ (tiểu phong)
nói thanh bình mạt tức là gió vừa nổi lên, hoặc là cơn gió nhẹ (tiểu phong)
Bài dịch thứ 194
© 2013 – 2022, nicky. All rights reserved.
thanks bạn vì đã up lên vs tìm kiếm nhưungx bài hát rất hay cho mọi người. Có điều là k phải do máy của mình hay không mà mình k thể copy lại lời bài hát đc, mình tính copy lại lời để cho vào IP r tập hát theo ấy, mà tìm mấy lời bài hát này cũng khó nữa, không biết bạn có thể gửi vào email cho mình được k? Sr bạn nếu mình đòi hỏi quá đáng.
email của mình là [email protected]
Cám ơn bạn rất nhiều
Giờ bạn đã có thể tự copy rồi nhé