Đao Phong Thiên Lãnh – Lý Vũ Xuân

Song: 刀锋偏冷 – Đao Phong Thiên Lãnh
Writer: 方文山 – Phương Văn Sơn
Music: 周杰伦 – Châu Kiệt Luân
Singer: 李宇春 – Lý Vũ Xuân
OST: 血滴子 – Huyết Trích Tử ( hay Âm Mưu Hoàng Tộc)
Download: MP3

 

这漠北风沙的回音

zhe mo bei feng sha de hui yin
Giá mạc bắc phong sa đích hồi âm
Cát bụi Mạc Bắc chính là đáp án
到底滚烫了谁的爱情
dao di gun tang le shei de ai qing
Đáo để cổn nãng liễu thùy đích ái tình
Để rồi thiêu đốt ái tình trong lòng ai
我不敢靠近前世的风景
wo bu gan kao jin qian shi de feng jing
Ngã bất cảm kháo cận tiền thế đích phong cảnh
Ta không dám tiếp cận cảnh sắc tiền kiếp
传说了几世的宿命
chuan shuo le ji shi de su ming
Truyện thuyết liễu ki thế đích túc mệnh
Truyền thuyết số mệnh đã qua mấy kiếp
遥远的驼铃轻晃着伤心
yao yuan de tuo ling qing huang a shang xin
Diêu viễn đích đà linh khinh hoảng trứ thương tâm
Xa xa tiếng lục lạc reo khơi lại thương tâm
我面无表情像一口枯井
wo mian wu biao qing xiang yi kou ku jing
Ngã diện vô biểu tình tượng nhất khẩu khô tỉnh
Sắc diện ta vô cảm như miệng giếng khô
 关于誓言的种种事情
guan yu shi yan de zhong zhong shi qing
Quan vu thệ ngôn đích chủng chủng sự tình
Lời thề Quan Vũ có biết bao câu chuyện kể
我不听不信一路安静
wo bu ting bu xin yi lu an jing
Ngã bất thính bất tín nhất lộ an tĩnh
Ta không nghe không tin một con đường tĩnh lặng
我是否只能没有姓名江湖飘零
wo shi fou zhi neng mei you xing ming jiang hu piao ling
Ngã thị phủ chích năng một hữu tính danh giang hồ phiêu linh
Ta phải chăng chỉ là một kẻ vô danh phiêu bạc giang hồ
我刀锋偏冷一次了断我们
wo dao feng pian leng yi ci le duan wo men
Ngã đao phong thiên lãnh nhất thứ liễu đoạn ngã môn
Ta vung một đao sắc lạnh chia cách hai ta
我付出够深怕你不够真
wo fu chu gou shen pa ni bu gou zhen
Ngã phó xuất cú thâm phạ nhĩ bất cú chân
Ta ra sức đền đáp sợ ngươi không nhận ra
所谓缘分我还在问
suo wei yuan fen wo hai zai wen   
Sở vị duyên phân ngã hoàn tại vấn
Thứ duyên phận ta vẫn còn tự hỏi
问是否就等于永恒
wen shi fou jiu deng yu yong heng
Vấn thị phủ tựu đẳng vu vĩnh hằng
Hỏi rằng phải chăng chờ đợi đến vĩnh hằng
我刀锋偏冷一次了断一生
wo dao feng pian leng yi ci le duan yi sheng
Ngã đao phong thiên lãnh nhất thứ liễu đoạn nhất sinh
Ta vung đao sắc lạnh đoạn tuyệt một đời
故事里的人你何时转身
gu shi li de ren ni he shi zhuan shen
Cố sự lý đích nhân nhĩ hà thì chuyển thân
Trong câu chuyện xưa ấy ngươi khi nào trở lại
荒村古藤独自苦等
huang cun gu teng du zi ku deng
Hoang thôn cổ đằng độc tự khổ đẳng
Thông hoang cổ thụ cô độc chờ đợi
走天涯终究一个人
zou tian ya zhong jiu yi ge ren
Tẩu thiên nhai chung cứu nhất cá nhân
Hành tẩu thiên nhai cũng chỉ vì một người
遥远的驼铃轻晃着伤心
yao yuan de tuo ling qing huang a shang xin
Diêu viễn đích đà linh khinh hoảng trứ thương tâm
Xa xa tiếng lục lạc reo khơi lại thương tâm
我面无表情像一口枯井
wo mian wu biao qing xiang yi kou ku jing
Ngã diện vô biểu tình tượng nhất khẩu khô tỉnh
Sắc diện ta vô cảm như miệng giếng khô
 关于誓言的种种事情
guan yu shi yan de zhong zhong shi qing
Quan vu thệ ngôn đích chủng chủng sự tình
Lời thề Quan Vũ có biết bao câu chuyện kể
我不听不信一路安静
wo bu ting bu xin yi lu an jing
Ngã bất thính bất tín nhất lộ an tĩnh
Ta không nghe không tin một con đường tĩnh lặng
我是否只能没有姓名江湖飘零
wo shi fou zhi neng mei you xing ming jiang hu piao ling
Ngã thị phủ chích năng một hữu tính danh giang hồ phiêu linh
Ta phải chăng chỉ là một kẻ vô danh phiêu bạc giang hồ
我刀锋偏冷一次了断我们
wo dao feng pian leng yi ci le duan wo men
Ngã đao phong thiên lãnh nhất thứ liễu đoạn ngã môn
Ta vung một đao sắc lạnh chia cách hai ta
我付出够深怕你不够真
wo fu chu gou shen pa ni bu gou zhen
Ngã phó xuất cú thâm phạ nhĩ bất cú chân
Ta ra sức đền đáp sợ ngươi không nhận ra
所谓缘分我还在问
suo wei yuan fen wo hai zai wen   
Sở vị duyên phân ngã hoàn tại vấn
Thứ duyên phận ta vẫn còn tự hỏi
问是否就等于永恒
wen shi fou jiu deng yu yong heng
Vấn thị phủ tựu đẳng vu vĩnh hằng
Hỏi rằng phải chăng chờ đợi đến vĩnh hằng
我刀锋偏冷一次了断一生
wo dao feng pian leng yi ci le duan yi sheng
Ngã đao phong thiên lãnh nhất thứ liễu đoạn nhất sinh
Ta vung đao sắc lạnh đoạn tuyệt một đời
故事里的人你何时转身
gu shi li de ren ni he shi zhuan shen
Cố sự lý đích nhân nhĩ hà thì chuyển thân
Trong câu chuyện xưa ấy ngươi khi nào trở lại
荒村古藤独自苦等
huang cun gu teng du zi ku deng
Hoang thôn cổ đằng độc tự khổ đẳng
Thông hoang cổ thụ cô độc chờ đợi
走天涯终究一个人
zou tian ya zhong jiu yi ge ren
Tẩu thiên nhai chung cứu nhất cá nhân
Hành tẩu thiên nhai cũng chỉ vì một người
Giải thích:
Đao phong: dịch sát nghĩa là mũi đao, nghĩa thường hiểu trong các câu truyện kiếm hiệp là khí thế của đao hay uy lực của đường đao. Thiên là lệch về một hướng.
Đao phong thiên lãnh tạm hiểu là đường đao sắc lạnh vung xuống.
Mạc Bắc là phía bắc Trung Hoa, nay là một phần sa mạc Gobi, khi xưa nơi đây là nơi sinh sống của các bộ tộc Hung Nô, Đột Quyết ( ngày nay là người Mông Cổ).
Đà linh: là cái lục lạc đeo trên cổ con lạc đà.
Sắc diện: vẻ mặt khuôn mặt
Tỉnh: giếng
Cổ đằng: gốc cây cổ thụ
Quan yu: là Quan Vũ một nhân vật trong tiểu thuyết Tam Quốc Chí.
Đoạn phía dưới câu chuyện về Quan Vũ mình giải thích thêm theo hiểu biết của mình, đoạn này là nói về món nợ ân tình của Quan Vũ và Tào Tháo. Quan Vũ từng được Tào Tháo cưu mang dưới trướng của mình nên khi Quan Vũ muốn quay về với nghĩa huynh Lưu Bị đã ra sức phục vụ đền đáp cho Tào Tháo rồi sau đó lặng lẽ bỏ lại tất cả ban thưởng của Tào Tháo và về bên Lưu Bị.
Tóm lược nội dung của phim Huyết Trích Tử:
Năm 1740, lúc nhà Thanh hưng thịnh, Càn Long kế vị hoàng đế, đã thành lập một tổ chức gọi là “Huyết Tích Tử” gồm 6 người bản lĩnh thâm hậu, chuyên nhận sứ mệnh tuyệt mật đi ám sát phản tặc triều đình. Trong số những nhiệm vụ đó là đi ám sát Thiên Lang (Huỳnh Hiểu Minh thủ vai). Mục Sâm trong Huyết Trích Tử ( Lý Vũ Xuân) bị Thiên Lang bắt giữ. Triều đình mệnh lệnh Huyết Trích Tử phải lấy được thủ cấp của
Thiên Lang, nếu lại thất bại, vị trí của Huyết Trích Tử sẽ bị đe dọa….
Bài dịch thứ 182

© 2012 – 2017, nicky. All rights reserved.

2 comments

  1. Hà Xuyên Reply

    thanks bạn rất nhiều ^^, bạn ơi nếu được bạn có thể dịch luôn bài còn lại của phim này không, bài đó cũng rất hay 😀

Leave a Reply

Your email address will not be published.