Trường Sinh Kiếp – HITA

Song: 长生劫 – cháng shēng jié – Trường Sinh Kiếp
Singer: HITA
Writer: 醉逍遥 & 王笑文 – Túy Tiêu Dao & Vương Tiếu Văn
Download: MP3 | HD CLIP

Cảm hứng sáng tác ( lí do vì sao mà bài dịch này thêm thông tin người soạn lời vào):

Mồng một Tết theo gia đình lên dâng hương núi Ba Sơn. Tuy rằng không phải tín ngưỡng, sùng bái nhưng khi thấy thần thái của Phật tượng đã có những cảm xúc rất lâu.

Thần thái từ bi khiến cho người ta có cảm tưởng là tất cả các tội lỗi đều có thể bao dung được. Vì sao Phật có thần thái phổ độ chúng sinh như vậy, chung quy đó là cảm giác gì, nhiều cầu khẩn van xin thế, người không mệt sao?

Nhân sinh trên đời, bất quá sống trăm năm là lại rơi vào luân hồi. Bất kể là sinh thời có thống khổ cỡ nào, phiển não bao nhiêu, sau khi chuyển kiếp tất cả đều tan thành mây khói, quên hết kiếp trước, sống cuộc đời mới.

Đây chính là một loại hạnh phúc.

Nhìn lại một đời người, có nhiều biến cố thay đổi lớn. Thế gian vẫn cứ sinh tồn trước mặt người lặp đi lặp lại chỉ có người “nhất thành bất biến” mãi cứ như thế nhìn vạn vật trôi qua, năm rồi lại năm.

Không thể trở lại khởi điểm, cũng không thể quên. Tất cả hỉ nộ, bi hoan, nhân tình, ấm lạnh đều thấy rõ, sau đó đại thông suốt, đại giác ngộ, sẽ không bao giờ có hỉ nộ.

Đó là lí do vì sao mà người có cái thần sắc bình tĩnh, điền đạm, khoan dung như vậy. Tuy nhiên sắc thái này sẽ đi kèm với cảm giác tịch mịch, cô đơn hàn lạnh.

So với số mệnh của người thì đó vẫn hạnh phúc lớn nhất  vì nhân sinh thì vốn có hỉ nộ ái ố, sinh lão bệnh tử.

Chẳng phải chúng ta vẫn hướng về người để cầu nguyện sao? Hay là do chúng ta thèm khát ham muốn thành phật.

 

山麓袅袅燃香檀

shān lù niǎo niǎo rán xiāng tán

Sơn lộc niểu niểu nhiên hương đàn

Chân núi mờ ảo khói đàn hương

众生往来佛前参

zhòng shēng wǎng lái fó qián cān

Chúng sinh vãng lai phật tiền tham

Chúng sinh lui tới viếng cửa phật

寺钟空鸣一声悠然

sì zhōng kōng míng yī shēng yōu rán

Tự chung không minh nhất thanh du nhiên

Chuông chùa âm vang một tiếng khoan thai

但求一世平安

dàn qiú yī shì píng ān

Đãn cầu nhất thế bình an

Chỉ cầu một đời bình an

 垂眸而观谁在长叹

chuí móu ér guān shéi zài cháng tàn

Thùy mâu nhi quan thùy tại trường than

Nhìn xuống mà xem ai đang thở than

执着浮华为哪般

zhí a fú huá wéi nǎ bān

Chấp trứ phù hoa vi na bàn

Tham muốn vinh hoa vứt sao được

百年不过指尖轻弹

bǎi nián bú guò zhǐ jiān qīng dàn

Bách niên bất quá chỉ tiêm khinh đạn

Trăm năm bất quá chỉ tay nhẹ một cái

何以不尝遍悲欢

hé yǐ bù cháng biàn bēi huān

Hà dĩ bất thường biến bi hoan

Sao lại không phải trải qua bi hoan

梵音百转蓦然震颤转瞬释然

fàn yīn bǎi zhuǎn mò rán zhèn chàn zhuǎn shùn shì rán

Phạm âm bách chuyển mạch nhiên chấn chiến chuyển thuấn thích nhiên

Kinh phật niệm trăm lần, bao âu lo hóa an nhiên

含笑眉目悲怜弥散

hán xiào méi mù bēi líng mí sǎn

Hàm tiếu mi mục bi liên di tán

Nét mặt vui vẻ, bi thương tiêu tan

御九天无言何解思凡凝望彼端

yù jiǔ tiān wú yán hé jiě sī fán níng wàng bǐ duān

Ngự cửu thiên vô ngôn hà giải tư phàm ngưng vọng bỉ đoan

Ngự cửu thiên, không lời giải bày, suy ngẫm phàm trần, nhìn về khởi điểm

只为得一人顾盼

zhī wéi de yī rén gù pàn

Chích vi đắc nhất nhân cố phán

Chỉ vì thành tiên mà cố trông mong

寺前古道系纸鸢

sì qián gǔ dào xì zhǐ yuān

Tự tiền cổ đạo hệ chỉ diên

Đạo lý nhà phật phải kìm nén dục vọng

俗生若此不羡仙

sú shēng ruò cǐ bù yí xiān

Tục sinh nhược thử bất tiện tiên

Phàm nhân sinh ai không muốn thành tiên

日升青烟山涧晴岚

rì shēng qīng yān shān jiàn qíng lán

Nhật thăng thanh yên sơn giản tình lam

Mặt trời lên, khói xanh, khe núi, mây trong

相偎美若画扇

xiāng wēi měi ruò huà shàn

Tương ôi mỹ nhược họa phiến

Giống như một bức tranh mỹ lệ

不识尘喧清隐伽蓝

bù shí chén xuān qīng yǐn jiā lán

Bất thức trần huyên thanh ẩn già lam

Không thấy hồng trần huyên náo, quy ẩn nơi cửa phật

万载不变坐枯禅

wàn zài bù biàn zuò kū chán

Vạn tái bất biến tọa khô thiện

Vạn lần không đổi, ngồi khô thiền

可知长生才是苦难

kě zhī cháng shēng cái shì kǔ nàn

Khả tri trường sinh tài thị khổ nan

Vẫn biết trường sinh mới là khổ nạn

最是高处不胜寒

zuì shì gāo chǔ bù shèng hán

Tối thị cao xử bất thắng hàn

 Ở nơi cao nhất cũng không thắng được sự lạnh lẽo

一生既尽身前万般俱成空幻

yī shēng jì jìn shēn qián wàn bān jù chéng kōng huàn

Nhất sinh ký tẫn thân tiền vạn bàn câu thành không huyễn

Đời này gửi nơi cửa phật vạn sự hóa thành hư không

前缘忘却再入尘寰

qián yuán wàng què zài rù chén huán

Tiền duyến vong khước tái nhập trần hoàn

Quên đi tiền duyên, lại chuyển thế phàm trần

千古轮回转独你一朝把恩怨看

qiān gǔ lún huí zhuǎn dú nǐ yī cháo bǎ ēn yuàn kàn

Thiên cổ luân hồi chuyển độc nhĩ nhất triêu bả ân oán khán

Thiên cổ luân hồi xoay chuyển, chỉ người mai sau nhìn lại ân oán

看遍了人间冷暖

kàn biàn le rén jiān lěng nuǎn

Khán biến liễu nhân gian lãnh noãn

Thấy bao lần nhân gian ấm lạnh

今世既去来世再惜守三生畔

jīn shì jì qù lái shì zài xī shǒu sān shēng pàn

Kim thế ký khứ lai thế tái tích thủ tam sinh bạn

Kiếp này đã xong, kiếp sau luyến tiếc đợi tam sinh

又何须苦苦求缘缠

yòu hé xū kǔ kǔ qiú yuán chán

Hựu hà tu khổ khổ cầu duyến triền

Sao cứ phải khổ sở cầu tơ duyên

人皆慕长生只道不必红尘辗转

rén jiē mù cháng shēng zhī dào bú bì hóng chén zhǎn zhuǎn

Nhân giai mộ trường sinh chích đạo bất tất hồng trần triển chuyển

Phàm nhân ham muốn đạo trường sinh, không phải hồng trần chuyển kiếp

谁又懂你的孤单

shéi yòu dǒng nǐ de gū dān

Thùy hựu đổng nhĩ đích cô đan

Nào ai hiểu nỗi cô đơn của người.

 

Giải thích:

Chỉ diên: diều giấy trên đó thường có vẽ hình chim ưng hung hãn, diên là ác điểu. Theo điển tích cổ của china thì từ này dùng để ám chỉ ham muốn dục vọng của con người.( baike baidu)

Cổ đạo: đạo lý xưa

Phạm âm: kinh nhà Phật.

 

Bài dịch 146

© 2011, nicky. All rights reserved.

3 comments

  1. Hà Nhít Reply

    cảm ơn chủ nhà ^^ bài này hay quá. tiếc là ở đây ko có nút like nhỉ T^T

Leave a Reply

Your email address will not be published.