Song: 若问 – ruò wèn – Nhược Vấn
Singer: 清莞 – Thanh Hoàn
Download: MP3 | VCLIP
只要风哼起那歌,
zhī yào fēng hēng qǐ nà gē
Chích yếu phong hanh khởi na ca,
Chỉ cần gió xướng lên khúc hát
流水便为它轻和。
liú shuǐ biàn wéi tā qīng hé
Lưu thủy tiện vi tha khinh hòa.
Nhẹ hòa vào dòng lưu thủy
千万年流过,
qiān wàn nián liú guò
Thiên vạn niên lưu quá,
Nghìn vạn năm đã qua
阡陌都换作河,
qiān mò dōu huàn zuò hé
Thiên mạch đô hoán tác hà,
Ruộng nương hóa thành hoàng hà
歌还唱呢,
gē huán chàng ne
Ca hoàn xướng ni,
Vẫn còn vang khúc hát
那些最早的歌者,
nà xiē zuì zǎo de gē zhě
Na ta tối tảo đích ca giả,
Của người cất tiếng hát đầu tiên
却随流年飘零辗转何处去了?
què suí liú nián piāo líng zhǎn zhuǎn hé chǔ qù le
Khước tùy lưu niên phiêu linh triển chuyển hà xử khứ liễu?
Cứ phiêu linh theo năm tháng chẳng biết âm vang đến nơi nào
浮生里执着什么?
fú shēng lǐ zhí a shén mo
Phù sinh lý chấp trứ thập yêu?
Kiếp phù sinh sao cứ cố chấp?
是爱是恨呢?
shì ài shì hèn ne
Thị ái thị hận ni?
Là yêu là hận ư?
还是耳畔的歌?
hái shì ěr pàn de gē
Hoàn thị nhĩ bạn đích ca?
Hay chỉ có khúc hát bầu bạn?
夜雾中的灯火?
yè wù zhōng de dēng huǒ
Dạ vụ trung đích đăng hỏa?
Như ngọn đuốc trong sương đêm?
都轻声问着:
dōu qīng shēng wèn a
Đô khinh thanh vấn trứ:
Nhẹ nhàng mà hỏi rằng:
此生执着什么?
cǐ shēng zhí a shén mo
Thử sinh chấp trứ thập yêu?
Đời này vì sao mà cố chấp?
你若问我,
nǐ ruò wèn wǒ
Nhĩ nhược vấn ngã,
Nếu người hỏi ta
我答奈何,
wǒ dá nài hé
Ngã đáp nại hà,
Ta nói sao đây
无可奈何。
wú kě nài hé
Vô khả nại hà.
Không trả lời được
缘来缘去得之失之,
yuán lái yuán qù de zhī shī zhī
Duyến lai duyến khứ đắc chi thất chi,
Duyên đến duyên đi, được chi mất chi
这浮生不过如是
zhè fú shēng bú guò rú shì
Giá phù sinh bất quá như thị
Kiếp phù sinh chỉ có thế thôi
前世今世皆是患得患失,
qián shì jīn shì jiē shì huàn de huàn shī
Tiền thế kim thế giai thị hoạn đắc hoạn thất,
Kiếp trước kiếp này cũng xem được gì mất gì
这轮回到何时能止?
zhè lún huí dào hé shí néng zhǐ
Giá luân hồi đáo hà thì năng chỉ?
Luân hồi đến khi nào thì kết thúc
听人说这世间事,
tīng rén shuō zhè shì jiān shì
Thính nhân thuyết giá thế gian sự,
Nghe người bàn chuyện thế nhân
除却生死皆闲事,
chú què shēng sǐ jiē xián shì
Trừ khước sinh tử giai nhàn sự,
Chẳng bận tâm gì ngoài chuyện sinh tử
若真如此我愿抛却生死,
ruò zhēn rú cǐ wǒ yuàn pāo què shēng sǐ
Nhược chân như thử ngã nguyện phao khước sinh tử,
Nếu đúng là thế ta nguyện vứt bỏ sinh tử
但求能舍了那些身外闲事。
dàn qiú néng shě le nà xiē shēn wài xián shì
Đãn cầu năng xá liễu na ta thân ngoại nhàn sự.
Chi mong có thể vứt hết mọi chuyện ngoài thân
浮生里执着什么?
fú shēng lǐ zhí a shén mo
Phù sinh lý chấp trứ thập yêu?
Kiếp phù sinh sao cứ cố chấp?
是爱是恨呢?
shì ài shì hèn ne
Thị ái thị hận ni?
Là yêu là hận ư?
还是耳畔的歌?
hái shì ěr pàn de gē
Hoàn thị nhĩ bạn đích ca?
Hay chỉ có khúc hát bầu bạn?
夜雾中的灯火?
yè wù zhōng de dēng huǒ
Dạ vụ trung đích đăng hỏa?
Như ngọn đuốc trong sương đêm?
都轻声问着:
dōu qīng shēng wèn a
Đô khinh thanh vấn trứ:
Nhẹ nhàng mà hỏi rằng:
此生执着什么?
cǐ shēng zhí a shén mo
Thử sinh chấp trứ thập yêu?
Đời này vì sao mà cố chấp?
你若问我,
nǐ ruò wèn wǒ
Nhĩ nhược vấn ngã,
Nếu người hỏi ta
我答奈何,
wǒ dá nài hé
Ngã đáp nại hà,
Ta nói sao đây
无可奈何。
wú kě nài hé
Vô khả nại hà.
Không trả lời được
缘来缘去得之失之,
yuán lái yuán qù de zhī shī zhī
Duyến lai duyến khứ đắc chi thất chi,
Duyên đến duyên đi, được chi mất chi
这浮生不过如是
zhè fú shēng bú guò rú shì
Giá phù sinh bất quá như thị
Kiếp phù sinh chỉ có thế thôi
前世今世皆是患得患失,
qián shì jīn shì jiē shì huàn de huàn shī
Tiền thế kim thế giai thị hoạn đắc hoạn thất,
Kiếp trước kiếp này cũng xem được gì mất gì
这轮回到何时能止?
zhè lún huí dào hé shí néng zhǐ
Giá luân hồi đáo hà thì năng chỉ?
Luân hồi đến khi nào thì kết thúc
听人说这世间事,
tīng rén shuō zhè shì jiān shì
Thính nhân thuyết giá thế gian sự,
Nghe người bàn chuyện thế nhân
除却生死皆闲事,
chú què shēng sǐ jiē xián shì
Trừ khước sinh tử giai nhàn sự,
Chẳng bận tâm gì ngoài chuyện sinh tử
若真如此我愿抛却生死,
ruò zhēn rú cǐ wǒ yuàn pāo què shēng sǐ
Nhược chân như thử ngã nguyện phao khước sinh tử,
Nếu đúng là thế ta nguyện vứt bỏ sinh tử
但求能舍了那些身外闲事。
dàn qiú néng shě le nà xiē shēn wài xián shì
Đãn cầu năng xá liễu na ta thân ngoại nhàn sự.
Chi mong có thể vứt hết mọi chuyện ngoài thân
愿就此舍了轮回;
yuàn jiù cǐ shě le lún huí
Nguyện tựu thử xá liễu luân hồi;
Nguyện từ đây vứt bỏ luân hồi
求一世不必喜悲;
qiú yī shì bú bì xǐ bēi
Cầu nhất thế bất tất hỉ bi;
Cầu một đời không vui không buồn
若问尘世一遭究竟为谁;
ruò wèn chén shì yī zāo jiù jìng wéi shéi
Nhược vấn trần thế nhất tao cứu cánh vi thùy;
Hỏi rằng một kiếp trần thế cuối cùng vì ai
惟愿皆能不曾言悔,
wéi yuàn jiē néng bù céng yán huǐ
Duy nguyện giai năng bất tằng ngôn hối,
Chỉ nguyện chưa từng phải hối hận
图一醉。
tú yī zuì
Đồ nhất túy.
Muốn uống thật say.
Bài dịch thứ 163
© 2012, nicky. All rights reserved.
rất cảm ơn anh đã dịch bài này :X
ngày trước em có nhờ anh mà tưởng anh quên rồi chứ :((
thấy bài này em mừng phát khóc 😡
một lần nữa chân thành cảm ơn anh!