Song: 踏月留香 – tà yuè liú xiāng – Đạp Nguyệt Lưu Hương
Singer: HITA
OST: Tiếu Ngạo Giang Hồ Lộ (bản gốc)
Download: MP3
楚云微开舟灯映月明
chǔ yún wéi kāi zhōu dēng yìng yuè míng
Sở vân vi khai chu đăng ánh nguyệt minh
Mây trôi phương xa, thuyền sáng ánh trăng
留多少事传去与人诉评
liú duō shǎo shì chuán qù yǔ rén sù píng
Lưu đa thiểu sự truyện khứ dữ nhân tố bình
Bao nhiêu sự tích lưu truyền do người đời bình luận
香薰扇底问有谁能懂
xiāng xūn shàn dǐ wèn yǒu shéi néng dǒng
Hương huân phiến để vấn hữu thùy năng đổng
Cầm quạt thơm suy xét, nào ai hiểu được
恣笑一生多情作无情
zì xiào yī shēng duō qíng zuò wú qíng
Tứ tiếu nhất sinh đa tình tác vô tình
Cả đời nở nụ cười đa tình nhưng vô tình
美人颜红袖长刀光如雪剑锋芒
měi rén yán hóng xiù cháng dāo guāng rú xuě jiàn fēng máng
Mỹ nhân nhan hồng tụ trường đao quang như tuyết kiếm phong mang
Nét mỹ nhân, áo hồng tụ, đao quang kiếm ảnh sắc như tuyết
比肩行意气扬与我共醉一场
bǐ jiān xíng yì qì yáng yǔ wǒ gòng zuì yī cháng
Bỉ kiên hành ý khí dương dữ ngã cộng túy nhất tràng
Kề sát vai, ý chí hiên ngang cùng ta mê đắm một hồi
踏月色而来天地入我怀
tà yuè sè ér lái tiān dì rù wǒ huái
Đạp nguyệt sắc nhi lai thiên địa nhập ngã hoài
Thiên địa theo ánh trăng đến hòa vào lòng ta
乘风临山河把酒话慷慨
chéng fēng lín shān hé bǎ jiǔ huà kāng kài
Thừa phong lâm sơn hà bả tửu thoại khảng khái
Cưỡi gió đi khắp sơn hà, nâng chén hiệp nghĩa
夜留香侠义谁倾
yè liú xiāng xiá yì shéi qīng
Dạ lưu hương hiệp nghĩa thùy khuynh
Đêm còn lưu hương nghĩa hiệp khiến ai kính phục
浅笑望云淡江清
qiǎn xiào wàng yún dàn jiāng qīng
Thiển tiếu vọng vân đạm giang thanh
Cười nhạt nhìn mây hững hờ sông vắng lặng
载一船风月悠然行
zài yī chuán fēng yuè yōu rán xíng
Tái nhất thuyền phong nguyệt du nhiên hành
Thêm một con thuyền phong nguyệt lững lờ trôi.
无花伴月茗茶难清冽
wú huā bàn yuè míng chá nán qīng liè
Vô hoa bạn nguyệt mính trà nan thanh liệt
Không trăng không hoa, trà sao thanh mát được
提一笔云随何处原无解
tí yī bǐ yún suí hé chǔ yuán wú jiě
Đề nhất bút vân tùy hà xử nguyên vô giải
Viết một dòng chẳng biết mây trôi về đâu
幽兰泣露可知为谁苦
yōu lán qì lù kě zhī wéi shéi kǔ
U lan khấp lộ khả tri vi thùy khổ
U Lan vì ai cũng biết rơi lệ đắng.
千秋易过桃花染几树
qiān qiū yì guò táo huā rǎn jǐ shù
Thiên thu dịch quá đào hoa nhiễm kỷ thụ
Thiên thu đã qua, đào hoa mọc bao cây
碾红尘画眉眼浮生看尽皆笑谈
niǎn hóng chén huà méi yǎn fú shēng kàn jìn jiē xiào tán
Niễn hồng trần họa mi nhãn phù sinh khán tẫn giai tiếu đàm
Hồng trần nát tan, vẽ nên bức tranh phù sinh, tất cả chỉ là lời đàm tiếu
白衣旧天如血恩怨已是当年
bái yī jiù tiān rú xiě ēn yuàn yǐ shì dāng nián
Bạch y cựu thiên như huyết ân oán dĩ thị đương niên
Bạch y năm xưa như huyết, ân oán chấm dứt từ đây.
踏月色而来天地入我怀
tà yuè sè ér lái tiān dì rù wǒ huái
đạp nguyệt sắc nhi lai thiên địa nhập ngã hoài
Thiên địa theo ánh trăng đến hòa vào lòng ta
乘风临山河把酒话慷慨
chéng fēng lín shān hé bǎ jiǔ huà kāng kài
Thừa phong lâm sơn hà bả tửu thoại khảng khái
Cưỡi gió đi khắp sơn hà, nâng chén hiệp nghĩa
夜留香侠义谁倾
yè liú xiāng xiá yì shéi qīng
Dạ lưu hương hiệp nghĩa thùy khuynh
Đêm còn lưu hương nghĩa hiệp khiến ai kính phục
浅笑望云淡江清
qiǎn xiào wàng yún dàn jiāng qīng
Thiển tiếu vọng vân đạm giang thanh
Cười nhạt nhìn mây hững hờ sông vắng lặng
载一船风月悠然行
zài yī chuán fēng yuè yōu rán xíng
Tái nhất thuyền phong nguyệt du nhiên hành
Thêm một con thuyền phong nguyệt lững lờ trôi.
Ghép chữ cái của 3 câu đầu tiên sẽ biết bài hát đề cập đến ai J
Bài dịch thứ 121
© 2011, nicky. All rights reserved.
Thật là thích version này của HITA, thix hơn cả bản gốc nữa