Đạp Nguyệt Lưu Hương – HITA

Song: 踏月留香 – tà yuè liú xiāng – Đạp Nguyệt Lưu Hương
Singer: HITA
OST: Tiếu Ngạo Giang Hồ Lộ (bản gốc)
Download: MP3


 

楚云微开舟灯映月明

chǔ yún wéi kāi zhōu dēng yìng yuè míng

Sở vân vi khai chu đăng ánh nguyệt minh

Mây trôi phương xa, thuyền sáng ánh trăng

留多少事传去与人诉评

liú duō shǎo shì chuán qù yǔ rén sù píng

Lưu đa thiểu sự truyện khứ dữ nhân tố bình

Bao nhiêu sự tích lưu truyền do người đời bình luận

香薰扇底问有谁能懂

xiāng xūn shàn dǐ wèn yǒu shéi néng dǒng

Hương huân phiến để vấn hữu thùy năng đổng

Cầm quạt thơm suy xét, nào ai hiểu được

恣笑一生多情作无情

zì xiào yī shēng duō qíng zuò wú qíng

Tứ tiếu nhất sinh đa tình tác vô tình

Cả đời nở nụ cười đa tình nhưng vô tình

美人颜红袖长刀光如雪剑锋芒

měi rén yán hóng xiù cháng dāo guāng rú xuě jiàn fēng máng

Mỹ nhân nhan hồng tụ trường đao quang như tuyết kiếm phong mang

Nét mỹ nhân, áo hồng tụ, đao quang kiếm ảnh sắc như tuyết

比肩行意气扬与我共醉一场

bǐ jiān xíng yì qì yáng yǔ wǒ gòng zuì yī cháng

Bỉ kiên hành ý khí dương dữ ngã cộng túy nhất tràng

Kề sát vai, ý chí hiên ngang cùng ta mê đắm một hồi

踏月色而来天地入我怀

tà yuè sè ér lái tiān dì rù wǒ huái

Đạp nguyệt sắc nhi lai thiên địa nhập ngã hoài

Thiên địa theo ánh trăng đến hòa vào lòng ta

乘风临山河把酒话慷慨

chéng fēng lín shān hé bǎ jiǔ huà kāng kài

Thừa phong lâm sơn hà bả tửu thoại khảng khái

Cưỡi gió đi khắp sơn hà, nâng chén hiệp nghĩa

夜留香侠义谁倾

yè liú xiāng xiá yì shéi qīng

Dạ lưu hương hiệp nghĩa thùy khuynh

Đêm còn lưu hương nghĩa hiệp khiến ai kính phục

浅笑望云淡江清

qiǎn xiào wàng yún dàn jiāng qīng

Thiển tiếu vọng vân đạm giang thanh

Cười nhạt nhìn mây hững hờ sông vắng lặng

载一船风月悠然行

zài yī chuán fēng yuè yōu rán xíng

Tái nhất thuyền phong nguyệt du nhiên hành

Thêm một con thuyền phong nguyệt lững lờ trôi.

 

 

无花伴月茗茶难清冽

wú huā bàn yuè míng chá nán qīng liè

Vô hoa bạn nguyệt mính trà nan thanh liệt

Không trăng không hoa, trà sao thanh mát được

提一笔云随何处原无解

tí yī bǐ yún suí hé chǔ yuán wú jiě

Đề nhất bút vân tùy hà xử nguyên vô giải

Viết một dòng chẳng biết mây trôi về đâu

幽兰泣露可知为谁苦

yōu lán qì lù kě zhī wéi shéi kǔ

U lan khấp lộ khả tri vi thùy khổ

U Lan vì ai cũng biết rơi lệ đắng.

千秋易过桃花染几树

qiān qiū yì guò táo huā rǎn jǐ shù

Thiên thu dịch quá đào hoa nhiễm kỷ thụ

Thiên thu đã qua, đào hoa mọc bao cây

 

 

碾红尘画眉眼浮生看尽皆笑谈

niǎn hóng chén huà méi yǎn fú shēng kàn jìn jiē xiào tán

Niễn hồng trần họa mi nhãn phù sinh khán tẫn giai tiếu đàm

Hồng trần nát tan, vẽ nên bức tranh phù sinh, tất cả chỉ là lời đàm tiếu

白衣旧天如血恩怨已是当年

bái yī jiù tiān rú xiě ēn yuàn yǐ shì dāng nián

Bạch y cựu thiên như huyết ân oán dĩ thị đương niên

Bạch y năm xưa như huyết, ân oán chấm dứt từ đây.

踏月色而来天地入我怀

tà yuè sè ér lái tiān dì rù wǒ huái

đạp nguyệt sắc nhi lai thiên địa nhập ngã hoài

Thiên địa theo ánh trăng đến hòa vào lòng ta

乘风临山河把酒话慷慨

chéng fēng lín shān hé bǎ jiǔ huà kāng kài

Thừa phong lâm sơn hà bả tửu thoại khảng khái

Cưỡi gió đi khắp sơn hà, nâng chén hiệp nghĩa

夜留香侠义谁倾

yè liú xiāng xiá yì shéi qīng

Dạ lưu hương hiệp nghĩa thùy khuynh

Đêm còn lưu hương nghĩa hiệp khiến ai kính phục

浅笑望云淡江清

qiǎn xiào wàng yún dàn jiāng qīng

Thiển tiếu vọng vân đạm giang thanh

Cười nhạt nhìn mây hững hờ sông vắng lặng

载一船风月悠然行

zài yī chuán fēng yuè yōu rán xíng 

Tái nhất thuyền phong nguyệt du nhiên hành

Thêm một con thuyền phong nguyệt lững lờ trôi.

 

Ghép chữ cái của 3 câu đầu tiên sẽ biết bài hát đề cập đến ai J

Bài dịch thứ 121

© 2011, nicky. All rights reserved.

1 Comment

  1. Machiko2019 Reply

    Thật là thích version này của HITA, thix hơn cả bản gốc nữa

Leave a Reply

Your email address will not be published.