Giang Nam Điều – Winky Thi

Song: 江南调 – jiang nan diao – Giang Nam Điều
Singer: Winky诗 – Winky Thi
Download: MP3

花似火水如靥乱伊人香

hua si huo shui ru lan xiao ye luan yi ren xiang

Hoa tự hỏa thủy như lam tiếu yếp loạn y nhân hương

Hoa thắm đỏ, nước biếc xanh, lúm đồng tiền,mùi hương của nàng

乌衣巷忆江南点点惆怅满

wu yi xiang yi jiang nan dian dian chou chang man

Ô y hạng ức giang nam điểm điểm trù trướng mãn

Ngõ Ô Y, hồi ức Giang Nam, từng giọt sầu cứ dâng tràn

六朝心事付风雨秦淮河岸谁人唱

liu zhao xin shi fu feng yu qin huai he an shui ren chang

Lục triêu tâm sự phó phong vũ tần hoài hà ngạn thùy nhân xướng

Tâm sự lục quốc thả theo gió mưa, bên bờ Tần Hoài ai đang hát

一曲千古轮回又抱琵琶轻声弹

yi qu qian gu lun hui you bao pi pa qing sheng dan

Nhất khúc thiên cổ luân hồi hựu bão tỳ bà khinh thanh đạn

Hát một khúc “thiên cổ luân hồi” rồi ôm tỳ bà nhẹ tấu

谢家燕又成双朱雀花径香

xie jia yan you cheng shuang zhu que qiao hua jing xiang

Tạ gia yến hựu thành song chu tước kiều hoa kính hương

Tạ ơn, yến kết thành đôi, cầu Chu Tước phủ đầy hoa thơm

青石街碎夕阳片片往事

qing shi jie sui xi yang pian pian wang shi shang

Thanh thạch nhai toái tịch dương phiến phiến vãng sự thương

Thanh Thạch Nhai chói nắng chiều,như từng mảnh hồi ức bi thương

时明月百姓家梧桐井边盛玉盘

qin shi ming yue bai xing jia wu tong jing bian sheng yu pan

Tần thì minh nguyệt bách tính gia ngô đồng tỉnh biên thịnh ngọc bàn

Trăng sáng thời Tần, ngô đồng trổ khắp mọi nhà, bên giếng gầu nước tràn đầy

一曲春秋百转恰似冬水春又暖

yi qu chun qiu bai zhuan qia si dong shui chun you nuan

Nhất khúc xuân thu bách chuyển kháp tự đông thủy xuân hựu noãn

Hát một khúc “xuân thu bách chuyển” tựa như nước mùa đông ấm lên khi xuân sang

泊舟向晚篱墙坐看世事冷暖

bo zhou xiang wan li qiang zuo kan shi shi leng nuan

Bạc chu hướng vãn ly tường tọa khán thế sự lãnh noãn

Con thuyền neo muộn, ngồi bên bờ rào xem thế sự đổi thay

开历史的画卷安静的沧桑

fan kai li shi de hua juan an jing de cang sang

Phiên khai lịch sử đích họa quyển an tĩnh đích thương tang

Mở ra bức họa lịch sử, tang thương thầm lặng

华亦如云烟缕袅袅飘散

fan hua yi ru yun yan yi lv niao niao piao san

Phồn hoa diệc như vân yên nhất lũ niểu niểu phiêu tán

Phồn hoa cũng như mây khói lững lờ phiêu tán

楼台歌榭生旦坊马蹄声踏江山

lou tai ge xie sheng dan fang ma ti sheng ta jiang shan

Lâu thai ca tạ sinh đán phường mã đề thanh đạp giang sơn

Trên lầu nam nữ hát tạ ơn,phố phường tiếng vó ngựa định giang sơn

花似火水如靥乱伊人香

hua si huo shui ru lan xiao ye luan yi ren xiang

Hoa tự hỏa thủy như lam tiếu yếp loạn y nhân hương

Hoa thắm đỏ, nước biếc xanh, lúm đồng tiền,mùi hương của nàng

乌衣巷忆江南点点惆怅满

wu yi xiang yi jiang nan dian dian chou chang man

Ô y hạng ức giang nam điểm điểm trù trướng mãn

Ngõ Ô Y, hồi ức Giang Nam, từng giọt sầu cứ dâng tràn

六朝心事付风雨秦淮河岸谁人唱

liu zhao xin shi fu feng yu qin huai he an shui ren chang

Lục triêu tâm sự phó phong vũ tần hoài hà ngạn thùy nhân xướng

Tâm sự lục quốc thả theo gió mưa, bên bờ Tần Hoài ai đang hát

一曲千古轮回又抱琵琶轻声弹

yi qu qian gu lun hui you bao pi pa qing sheng dan

Nhất khúc thiên cổ luân hồi hựu bão tỳ bà khinh thanh đạn

Hát một khúc “thiên cổ luân hồi” rồi ôm tỳ bà nhẹ tấu

谢家燕又成双朱雀花径香

xie jia yan you cheng shuang zhu que qiao hua jing xiang

Tạ gia yến hựu thành song chu tước kiều hoa kính hương

Tạ ơn, yến kết thành đôi, cầu Chu Tước phủ đầy hoa thơm

青石街碎夕阳片片往事

qing shi jie sui xi yang pian pian wang shi shang

Thanh thạch nhai toái tịch dương phiến phiến vãng sự thương

Thanh Thạch Nhai chói nắng chiều,như từng mảnh hồi ức bi thương

时明月百姓家梧桐井边盛玉盘

qin shi ming yue bai xing jia wu tong jing bian sheng yu pan

Tần thì minh nguyệt bách tính gia ngô đồng tỉnh biên thịnh ngọc bàn

Trăng sáng thời Tần, ngô đồng trổ khắp mọi nhà, bên giếng gầu nước tràn đầy

一曲春秋百转恰似冬水春又暖

yi qu chun qiu bai zhuan qia si dong shui chun you nuan

Nhất khúc xuân thu bách chuyển kháp tự đông thủy xuân hựu noãn

Hát một khúc “xuân thu bách chuyển” tựa như nước mùa đông ấm lên khi xuân sang

泊舟向晚篱墙坐看世事冷暖

bo zhou xiang wan li qiang zuo kan shi shi leng nuan

Bạc chu hướng vãn ly tường tọa khán thế sự lãnh noãn

Con thuyền neo muộn, ngồi bên bờ rào xem thế sự đổi thay

开历史的画卷安静的沧桑

fan kai li shi de hua juan an jing de cang sang

Phiên khai lịch sử đích họa quyển an tĩnh đích thương tang

Mở ra bức họa lịch sử, tang thương thầm lặng

华亦如云烟缕袅袅飘散

fan hua yi ru yun yan yi lv niao niao piao san

Phồn hoa diệc như vân yên nhất lũ niểu niểu phiêu tán

Phồn hoa cũng như mây khói lững lờ phiêu tán

楼台歌榭生旦坊马蹄声踏江山

lou tai ge xie sheng dan fang ma ti sheng ta jiang shan

Lâu thai ca tạ sinh đán phường mã đề thanh đạp giang sơn

Trên lầu nam nữ hát tạ ơn,phố phường tiếng vó ngựa định giang sơn

泊舟向晚篱墙坐看世事冷暖

bo zhou xiang wan li qiang zuo kan shi shi leng nuan

Bạc chu hướng vãn ly tường tọa khán thế sự lãnh noãn

Con thuyền neo muộn, ngồi bên bờ rào xem thế sự đổi thay

开历史的画卷安静的沧桑

fan kai li shi de hua juan an jing de cang sang

Phiên khai lịch sử đích họa quyển an tĩnh đích thương tang

Mở ra bức họa lịch sử, tang thương thầm lặng

华亦如云烟缕袅袅飘散

fan hua yi ru yun yan yi lv niao niao piao san

Phồn hoa diệc như vân yên nhất lũ niểu niểu phiêu tán

Phồn hoa cũng như mây khói lững lờ phiêu tán

楼台歌榭生旦坊马蹄声踏江山

lou tai ge xie sheng dan fang ma ti sheng ta jiang shan

Lâu thai ca tạ sinh đán phường mã đề thanh đạp giang sơn

Trên lầu nam nữ hát tạ ơn,phố phường tiếng vó ngựa định giang sơn

泊舟向晚篱墙坐看世事冷暖

bo zhou xiang wan li qiang zuo kan shi shi leng nuan

Bạc chu hướng vãn ly tường tọa khán thế sự lãnh noãn

Con thuyền neo muộn, ngồi bên bờ rao xem thế sự đổi thay

桥流水的呼唤清澈的回

xiao qiao liu shui de hu huan qing che de hui dang

Tiểu kiều lưu thủy đích hô hoán thanh triệt đích hồi đãng

Tiểu Kiều dòng nước thét gào, tiếng vọng trong veo

英雄寂寞当年奈何一夜风霜

ying xiong ji mo dang nian nai he yi ye feng shuang

Anh hùng tịch mịch đương niên nại hà nhất dạ phong sương

Anh hùng cô độc năm xưa nào sợ một đêm sương gió.

挽袖补韵调江南风月不止垂杨

wan xiu bu yun diao jiang nan feng yue bu zhi chui yang

Vãn tụ bổ vận điều giang nam phong nguyệt bất chỉ thùy dương

Kéo tay áo xướng giọng Giang Nam, gió trăng lướt qua bờ dương liễu.

 

Giải thích:

+  Ngõ Ô Y (Ô Y hạng): tên đất , ở huyện Giang Ninh ( nam Kinh ngày nay ). Ðời Tấn , Vương Ðạo , Tạ An ở đây ; con cháu của hai vọng tộc này đều mặc áo đen , nên miền này gọi là Ô Y hạng ( ngõ áo đen ). Có một bài thơ mang tên Ô y hạng

+ Tạ gia: lễ tạ ơn hay biết ơn

+  “Thiên cổ luân hồi”, “xuân thu bách chuyển” tên 2 khúc hát

+ Thanh Thạch nhai: là 1 địa danh ở ở Bàn Long Phong Hy Cốc trong Tru Tiên (ai chơi game Tru Tiên thì biết)

+  Sinh, Đán: đầy đủ phải là Sinh, Đán, Tịnh, Sửu là 4 vai diễn trong kinh kịch. Sinh là vai diễn nam, Đán là vai diễn nữ, xem đầy đủ nghĩa ở đây.

+ Tiểu Kiều: tên một cây cầu

 

Thanks em ThuyDaHuong đã share bài này 😡

© 2012 – 2014, nicky. All rights reserved.

10 comments

  1. SophieChen Reply

    cám ơn bạn đã post nha XD bài hát hay lắm, bản dịch của bạn cũng rất mượt và công phu ^^

  2. Hoa Mãn Lâu Reply

    Mình rất thích bài này của Winky Thi, xin phép bạn có thể cho mình dùng bản dịch này để làm vid được hay không?

    Mong sớm nhận được hồi âm 🙂

    Cảm ơn bạn vì đã dịch bài này 🙂

  3. bối vy Reply

    hic chủ nhà cho mênh xin llink dow video dc hem, mềnh thích bài này nhưng ko có link dow, nếu dc cho mềnh xin bài Nặc ngôn lão link dow, thank !

Leave a Reply to Ruby Phyllocactus Cancel reply

Your email address will not be published.