Song: 寒傲似冰 – hon ngou ci bing – Hàn Ngạo Tự Băng
Singer: 童丽 – Tong Li – Đồng Lệ
Download: MP3 320Kbps
轻轻晚风随意荡
hing hing maan fung ceoi ji dong
Khinh khinh vãn phong tùy ý đãng
Gió đêm nhẹ thổi vi vu
天色暗昏留悄静
tin sik am fan lau ciu zing
Thiên sắc ám hôn lưu tiễu tĩnh
Sắc trời vẫn còn u ám
月儿在半空
jyut ji zoi bun hung
Nguyệt nhi tại bán không
Trăng treo lưng chừng không
亮明划晚空
loeng ming wa maan hung
Lượng minh hoa vãn không
Soi sáng bầu trung không
远看心犹然望接触
jyun hon sam jau jin mong zip cuk
Viễn khán tâm do nhiên vọng tiếp xúc
Xa xôi nhưng ta vẫn muốn hái
星星你可曾照亮
sing sing nei ho cang ziu loeng
Tinh tinh nhĩ khả tằng chiếu lượng
Trăng kia ánh sáng của ngươi
心中爱火仍未亮
sam zung oi fo jing mei loeng
Tâm trung ái hỏa nhưng vị lượng
Có sáng như ngọn lửa tình
热情在我心
jit cing zoi ngo sam
Nhiệt tình tại ngã tâm
Lửa tình trong lòng ta
熊熊是我心
hung hung si ngo sam
Hùng hùng thị ngã tâm
Sôi sục thiêu đốt lòng ta
我说你因何寒傲似冰
ngo syut nei jan ho hon ngou ci bing
Ngã thuyết nhĩ nhân hà hàn ngạo tự băng
Sao ngươi lạnh lùng như băng thế
莫再假装因眼眸已传情意
mok zoi ga zong jan ngaan mau ji cyun cing ji
Mạc tái giả trang nhân nhãn mâu dĩ truyện tình ý
Không giả vờ dùng ánh mắt thể hiện tình cảm được sao
望你冲开心里面那道围墙
mong nei cung hoi sam leoi min na dou wai coeng
Vọng nhĩ trùng khai tâm lý diện na đạo vi tường
Ta đang chờ ngươi mở cửa lòng ra
你像风筝我像清风
nei zoeng fung zaang ngo zoeng cing fung
Nhĩ tượng phong tranh ngã tượng thanh phong
Ngươi là cánh diều bay, ta là cơn gió mát
扶助你放开胸怀冲天飞
fu zo nei fong hoi hung waai cung tin fei
Phù trợ nhĩ phóng khai hung hoài trùng thiên phi
Giúp ngươi thả hồn lên trời cao
今天也许留印象
gam tin ja heoi lau jan zoeng
Kim thiên dã hứa lưu ấn tượng
Hôm nay có thể vẫn còn ấn tượng
他朝也许成幻象
ta ciu ja heoi sing waan zoeng
Tha triêu dã hứa thành huyễn tượng
Nhưng mai sau có lẽ chỉ là ảo tưởng
繁华愿放手性情未放手
faan wa jyun fong sau sing cing mei fong sau
Phồn hoa nguyện phóng thủ tính tình vị phóng thủ
Phồn hoa nguyện từ bỏ nhưng tính tình không thay đổi
你却似依然从未放心
nei koek ci ji jin cung mei fong sam
Nhĩ khước tự y nhiên tòng vị phóng tâm
Ngươi vẫn thế chẳng chịu mở lòng
Bài dịch thứ 91
Bài này người con gái mượn lời tâm sự với trăng để bày tỏ tình cảm của mình với người con trai.
© 2011, nicky. All rights reserved.
hix, bít rõ hoàn cảnh bài hát rồi thì dịch sao cho tình tứ một chút (bài hát vốn dĩ lãng mạn mà #_# )
dịch Ta với Ngươi nghe sao sao a’h
Người con gái nói chuyện với ánh trăng thì bây giờ phải gọi ánh trăng bằng gì cho lãng mạn đây?
Mặc dù người con gái đang nói chuyện với trăng, nhưng thực chất là mượn trăng để bày tỏ tình ý ==> dịch Ta với Người nghe tình củm hơn ^^
Bài này bên vuivui.cn dịch nghe được nàh: http://vuivui.cn/han-ao-si-bing/