Hàn Ngạo Tự Băng – Đồng Lệ

Song: 寒傲似冰 – hon ngou ci bing – Hàn Ngạo Tự Băng
Singer: 童丽 – Tong Li – Đồng Lệ
Download: MP3 320Kbps

轻轻晚风随意荡

hing hing maan fung ceoi ji dong

Khinh khinh vãn phong tùy ý đãng

Gió đêm nhẹ thổi vi vu

天色暗昏留悄静

tin sik am fan lau ciu zing

Thiên sắc ám hôn lưu tiễu tĩnh

Sắc trời vẫn còn u ám

月儿在半空

jyut ji zoi bun hung

Nguyệt nhi tại bán không

Trăng treo lưng chừng không

亮明划晚空

loeng ming wa maan hung

Lượng minh hoa vãn không

Soi sáng bầu trung không

远看心犹然望接触

jyun hon sam jau jin mong zip cuk

Viễn khán tâm do nhiên vọng tiếp xúc

Xa xôi nhưng ta vẫn muốn hái

星星你可曾照亮

sing sing nei ho cang ziu loeng
Tinh tinh nhĩ khả tằng chiếu lượng

Trăng kia ánh sáng của ngươi

心中爱火仍未亮

sam zung oi fo jing mei loeng

Tâm trung ái hỏa nhưng vị lượng

Có sáng như ngọn lửa tình

热情在我心

jit cing zoi ngo sam

Nhiệt tình tại ngã tâm

Lửa tình trong lòng ta

熊熊是我心

hung hung si ngo sam

Hùng hùng thị ngã tâm

Sôi sục thiêu đốt lòng ta

我说你因何寒傲似冰

ngo syut nei jan ho hon ngou ci bing

Ngã thuyết nhĩ nhân hà hàn ngạo tự băng

Sao ngươi lạnh lùng như băng thế

莫再假装因眼眸已传情意

mok zoi ga zong jan ngaan mau ji cyun cing ji

Mạc tái giả trang nhân nhãn mâu dĩ truyện tình ý

Không giả vờ dùng ánh mắt thể hiện tình cảm được sao

望你冲开心里面那道围墙

mong nei cung hoi sam leoi min na dou wai coeng

Vọng nhĩ trùng khai tâm lý diện na đạo vi tường

Ta đang chờ ngươi mở cửa lòng ra

你像风筝我像清风

nei zoeng fung zaang ngo zoeng cing fung

Nhĩ tượng phong tranh ngã tượng thanh phong

Ngươi là cánh diều bay, ta là cơn gió mát

扶助你放开胸怀冲天飞

fu zo nei fong hoi hung waai cung tin fei

Phù trợ nhĩ phóng khai hung hoài trùng thiên phi

Giúp ngươi thả hồn lên trời cao

今天也许留印象

gam tin ja heoi lau jan zoeng

Kim thiên dã hứa lưu ấn tượng

Hôm nay có thể vẫn còn ấn tượng

他朝也许成幻象

ta ciu ja heoi sing waan zoeng

Tha triêu dã hứa thành huyễn tượng

Nhưng mai sau có lẽ chỉ là ảo tưởng

繁华愿放手性情未放手

faan wa jyun fong sau sing cing mei fong sau

Phồn hoa nguyện phóng thủ tính tình vị phóng thủ

Phồn hoa nguyện từ bỏ nhưng tính tình không thay đổi

你却似依然从未放心

nei koek ci ji jin cung mei fong sam

Nhĩ khước tự y nhiên tòng vị phóng tâm

Ngươi vẫn thế chẳng chịu mở lòng

Bài dịch thứ 91

Bài này người con gái mượn lời tâm sự với trăng để bày tỏ tình cảm của mình với người con trai.

 

© 2011, nicky. All rights reserved.

3 comments

  1. Kay Yang Reply

    hix, bít rõ hoàn cảnh bài hát rồi thì dịch sao cho tình tứ một chút (bài hát vốn dĩ lãng mạn mà #_# )
    dịch Ta với Ngươi nghe sao sao a’h

    • Nicky Reply

      Người con gái nói chuyện với ánh trăng thì bây giờ phải gọi ánh trăng bằng gì cho lãng mạn đây?

      • Kay Yang Reply

        Mặc dù người con gái đang nói chuyện với trăng, nhưng thực chất là mượn trăng để bày tỏ tình ý ==> dịch Ta với Người nghe tình củm hơn ^^

        Bài này bên vuivui.cn dịch nghe được nàh: http://vuivui.cn/han-ao-si-bing/

Leave a Reply

Your email address will not be published.