[quan4.net] Hồ Điệp Bôi – HITA from quan4.net on Vimeo.
Song: 蝴蝶杯 – hú dié bēi – Hồ Điệp Bôi
Singer: HITA
Download: MP3 | CLIP
叶凋谢枯几夜落花还追
yè diāo xiè kū jǐ yè luò huā huán zhuī
Diệp điêu tạ khô kỷ dạ lạc hoa hoàn truy
Lá úa tàn mấy đêm xác xơ, hoa vẫn cứ rơi
心思才一半触景碎
xīn sī cái yī bàn chù jǐng suì
Tâm tư tài nhất bán xúc cảnh toái
Nhìn cảnh vật mà một nữa cõi lòng nát tan
夜灯半盏摇坠着巡回
yè dēng bàn zhǎn yáo zhuì a xún huí
Dạ đăng bán trản diêu trụy trứ tuần hồi
Ngọn đèn cạn một nửa ủ rủ đong đưa
水影中空醉
shuǐ yǐng zhōng kōng zuì
Thủy ảnh trung không túy
Dưới nước ảnh không trung đẹp thay
泪无邪唱离别倦夜欲褪
lèi wú xié chàng lí bié juàn yè yù tùn
Lệ vô tà xướng ly biệt quyện dạ dục thốn
Lệ dại khờ hát ly biệt đêm trường sắp hết
花恋蝶有几分都无悔
huā liàn dié yǒu jǐ fēn dōu wú huǐ
Hoa luyến điệp hữu kỷ phân đô vô hối
Hoa yêu bướm có hối hận chút nào không
谰语幽咽荡涤谁心扉
lán yǔ yōu yàn dàng dí shéi xīn fēi
Lan ngữ u yết đãng địch thùy tâm phi
Lời nói dối nấc nghẹn xóa đi tâm sự của ai
引谁人落泪
yǐn shéi rén luò lèi
Dẫn thùy nhân lạc lệ
Khiến cho ai rơi lệ
手中空握蝴蝶杯浊酒中影已退
shǒu zhōng kōng wò hú dié bēi zhuó jiǔ zhōng yǐng yǐ tuì
Thủ trung không ác hồ điệp bôi trọc tửu trung ảnh dĩ thối
Cầm chén rượu hồ điệp trong tay mà nhân ảnh nhạt nhòa
为她点的半截红蜡已灭
wéi tā diǎn de bàn jié hóng chà yǐ miè
Vi tha điểm đích bán tiệt hồng chá dĩ diệt
Giọt lệ rơi vì chàng khiến ngọn nến sắp tàn lụi tắt
说着清醒却为谁沉醉憔悴
shuō a qīng xǐng què wéi shéi chén zuì qiáo cuì
Thuyết trứ thanh tỉnh khước vi thùy trầm túy tiều tụy
Lời nói chẳng còn minh mẫn, vì ai mà si mê tiều tụy
单飞梦里撕不毁
dān fēi mèng lǐ sī bù huǐ
Đan phi mộng lý tê bất hủy
Không thoát được giấc mộng đơn lẻ
泪无邪唱离别倦夜欲褪
lèi wú xié chàng lí bié juàn yè yù tùn
Lệ vô tà xướng ly biệt quyện dạ dục thốn
Lệ dại khờ hát ly biệt đêm trường sắp hết
花恋蝶有几分都无悔
huā liàn dié yǒu jǐ fēn dōu wú huǐ
Hoa luyến điệp hữu kỷ phân đô vô hối
Hoa yêu bướm có hối hận chút nào không
谰语幽咽荡涤谁心扉
lán yǔ yōu yàn dàng dí shéi xīn fēi
Lan ngữ u yết đãng địch thùy tâm phi
Lời nói dối nấc nghẹn xóa đi tâm sự của ai
引谁人落泪
yǐn shéi rén luò lèi
Dẫn thùy nhân lạc lệ
Khiến cho ai rơi lệ
手中空握蝴蝶杯浊酒中影已退
shǒu zhōng kōng wò hú dié bēi zhuó jiǔ zhōng yǐng yǐ tuì
Thủ trung không ác hồ điệp bôi trọc tửu trung ảnh dĩ thối
Cầm chén rượu hồ điệp trong tay mà nhân ảnh nhạt nhòa
为她点的半截红蜡已灭
wéi tā diǎn de bàn jié hóng chà yǐ miè
Vi tha điểm đích bán tiệt hồng chá dĩ diệt
Giọt lệ rơi vì chàng khiến ngọn nến sắp tàn lụi tắt
说着清醒却为谁沉醉憔悴
shuō a qīng xǐng què wéi shéi chén zuì qiáo cuì
Thuyết trứ thanh tỉnh khước vi thùy trầm túy tiều tụy
Lời nói chẳng còn minh mẫn, vì ai mà si mê tiều tụy
单飞梦里撕不毁
dān fēi mèng lǐ sī bù huǐ
Đan phi mộng lý tê bất hủy
Không thoát được giấc mộng đơn lẻ
手中空握蝴蝶杯深醉仍忘归
shǒu zhōng kōng wò hú dié bēi shēn zuì réng wàng guī
Thủ trung không ác hồ điệp bôi thâm túy nhưng vong quy
Cầm chén rượu hồ điệp trong tay, say nồng sao chẳng quên
沉鳞斜卧水中又竞跃
chén lín xié wò shuǐ zhōng yòu jìng yuè
Trầm lân tà ngọa thủy trung hựu cạnh dược
Như cá bơi lội vẫy vùng trong nước
夕阳落的黄昏事与愿背
xī yáng luò de huáng hūn shì yǔ yuàn bèi
Tịch dương lạc đích hoàng hôn sự dữ nguyện bối
Như hoàng hôn ánh tà dương chìm dần rồi khuất bóng.
双飞总该相信梦似美
shuāng fēi zǒng gāi xiāng xìn mèng sì měi
Song phi tổng cai tương tín mộng tự mỹ
Vẫn tin rằng rất mộng song phi rất đẹp
梦似美
mèng sì měi
Mộng tự mỹ
Mộng rất đẹp
Hồ Điệp Bôi là chén rượu có in hình hồ điệp.
Bài dịch thứ 137
© 2011 – 2014, nicky. All rights reserved.
quả thật bài này rất hay…. Em bắt đầu thích nhạc của HITA rồi đó~~~