Song: 长生劫 – cháng shēng jié – Trường Sinh Kiếp
Singer: HITA
Writer: 醉逍遥 & 王笑文 – Túy Tiêu Dao & Vương Tiếu Văn
Download: MP3 | HD CLIP
Cảm hứng sáng tác ( lí do vì sao mà bài dịch này thêm thông tin người soạn lời vào):
Mồng một Tết theo gia đình lên dâng hương núi Ba Sơn. Tuy rằng không phải tín ngưỡng, sùng bái nhưng khi thấy thần thái của Phật tượng đã có những cảm xúc rất lâu.
Thần thái từ bi khiến cho người ta có cảm tưởng là tất cả các tội lỗi đều có thể bao dung được. Vì sao Phật có thần thái phổ độ chúng sinh như vậy, chung quy đó là cảm giác gì, nhiều cầu khẩn van xin thế, người không mệt sao?
Nhân sinh trên đời, bất quá sống trăm năm là lại rơi vào luân hồi. Bất kể là sinh thời có thống khổ cỡ nào, phiển não bao nhiêu, sau khi chuyển kiếp tất cả đều tan thành mây khói, quên hết kiếp trước, sống cuộc đời mới.
Đây chính là một loại hạnh phúc.
Nhìn lại một đời người, có nhiều biến cố thay đổi lớn. Thế gian vẫn cứ sinh tồn trước mặt người lặp đi lặp lại chỉ có người “nhất thành bất biến” mãi cứ như thế nhìn vạn vật trôi qua, năm rồi lại năm.
Không thể trở lại khởi điểm, cũng không thể quên. Tất cả hỉ nộ, bi hoan, nhân tình, ấm lạnh đều thấy rõ, sau đó đại thông suốt, đại giác ngộ, sẽ không bao giờ có hỉ nộ.
Đó là lí do vì sao mà người có cái thần sắc bình tĩnh, điền đạm, khoan dung như vậy. Tuy nhiên sắc thái này sẽ đi kèm với cảm giác tịch mịch, cô đơn hàn lạnh.
So với số mệnh của người thì đó vẫn hạnh phúc lớn nhất vì nhân sinh thì vốn có hỉ nộ ái ố, sinh lão bệnh tử.
Chẳng phải chúng ta vẫn hướng về người để cầu nguyện sao? Hay là do chúng ta thèm khát ham muốn thành phật.
山麓袅袅燃香檀
shān lù niǎo niǎo rán xiāng tán
Sơn lộc niểu niểu nhiên hương đàn
Chân núi mờ ảo khói đàn hương
众生往来佛前参
zhòng shēng wǎng lái fó qián cān
Chúng sinh vãng lai phật tiền tham
Chúng sinh lui tới viếng cửa phật
寺钟空鸣一声悠然
sì zhōng kōng míng yī shēng yōu rán
Tự chung không minh nhất thanh du nhiên
Chuông chùa âm vang một tiếng khoan thai
但求一世平安
dàn qiú yī shì píng ān
Đãn cầu nhất thế bình an
Chỉ cầu một đời bình an
垂眸而观谁在长叹
chuí móu ér guān shéi zài cháng tàn
Thùy mâu nhi quan thùy tại trường than
Nhìn xuống mà xem ai đang thở than
执着浮华为哪般
zhí a fú huá wéi nǎ bān
Chấp trứ phù hoa vi na bàn
Tham muốn vinh hoa vứt sao được
百年不过指尖轻弹
bǎi nián bú guò zhǐ jiān qīng dàn
Bách niên bất quá chỉ tiêm khinh đạn
Trăm năm bất quá chỉ tay nhẹ một cái
何以不尝遍悲欢
hé yǐ bù cháng biàn bēi huān
Hà dĩ bất thường biến bi hoan
Sao lại không phải trải qua bi hoan
梵音百转蓦然震颤转瞬释然
fàn yīn bǎi zhuǎn mò rán zhèn chàn zhuǎn shùn shì rán
Phạm âm bách chuyển mạch nhiên chấn chiến chuyển thuấn thích nhiên
Kinh phật niệm trăm lần, bao âu lo hóa an nhiên
含笑眉目悲怜弥散
hán xiào méi mù bēi líng mí sǎn
Hàm tiếu mi mục bi liên di tán
Nét mặt vui vẻ, bi thương tiêu tan
御九天无言何解思凡凝望彼端
yù jiǔ tiān wú yán hé jiě sī fán níng wàng bǐ duān
Ngự cửu thiên vô ngôn hà giải tư phàm ngưng vọng bỉ đoan
Ngự cửu thiên, không lời giải bày, suy ngẫm phàm trần, nhìn về khởi điểm
只为得一人顾盼
zhī wéi de yī rén gù pàn
Chích vi đắc nhất nhân cố phán
Chỉ vì thành tiên mà cố trông mong
寺前古道系纸鸢
sì qián gǔ dào xì zhǐ yuān
Tự tiền cổ đạo hệ chỉ diên
Đạo lý nhà phật phải kìm nén dục vọng
俗生若此不羡仙
sú shēng ruò cǐ bù yí xiān
Tục sinh nhược thử bất tiện tiên
Phàm nhân sinh ai không muốn thành tiên
日升青烟山涧晴岚
rì shēng qīng yān shān jiàn qíng lán
Nhật thăng thanh yên sơn giản tình lam
Mặt trời lên, khói xanh, khe núi, mây trong
相偎美若画扇
xiāng wēi měi ruò huà shàn
Tương ôi mỹ nhược họa phiến
Giống như một bức tranh mỹ lệ
不识尘喧清隐伽蓝
bù shí chén xuān qīng yǐn jiā lán
Bất thức trần huyên thanh ẩn già lam
Không thấy hồng trần huyên náo, quy ẩn nơi cửa phật
万载不变坐枯禅
wàn zài bù biàn zuò kū chán
Vạn tái bất biến tọa khô thiện
Vạn lần không đổi, ngồi khô thiền
可知长生才是苦难
kě zhī cháng shēng cái shì kǔ nàn
Khả tri trường sinh tài thị khổ nan
Vẫn biết trường sinh mới là khổ nạn
最是高处不胜寒
zuì shì gāo chǔ bù shèng hán
Tối thị cao xử bất thắng hàn
Ở nơi cao nhất cũng không thắng được sự lạnh lẽo
一生既尽身前万般俱成空幻
yī shēng jì jìn shēn qián wàn bān jù chéng kōng huàn
Nhất sinh ký tẫn thân tiền vạn bàn câu thành không huyễn
Đời này gửi nơi cửa phật vạn sự hóa thành hư không
前缘忘却再入尘寰
qián yuán wàng què zài rù chén huán
Tiền duyến vong khước tái nhập trần hoàn
Quên đi tiền duyên, lại chuyển thế phàm trần
千古轮回转独你一朝把恩怨看
qiān gǔ lún huí zhuǎn dú nǐ yī cháo bǎ ēn yuàn kàn
Thiên cổ luân hồi chuyển độc nhĩ nhất triêu bả ân oán khán
Thiên cổ luân hồi xoay chuyển, chỉ người mai sau nhìn lại ân oán
看遍了人间冷暖
kàn biàn le rén jiān lěng nuǎn
Khán biến liễu nhân gian lãnh noãn
Thấy bao lần nhân gian ấm lạnh
今世既去来世再惜守三生畔
jīn shì jì qù lái shì zài xī shǒu sān shēng pàn
Kim thế ký khứ lai thế tái tích thủ tam sinh bạn
Kiếp này đã xong, kiếp sau luyến tiếc đợi tam sinh
又何须苦苦求缘缠
yòu hé xū kǔ kǔ qiú yuán chán
Hựu hà tu khổ khổ cầu duyến triền
Sao cứ phải khổ sở cầu tơ duyên
人皆慕长生只道不必红尘辗转
rén jiē mù cháng shēng zhī dào bú bì hóng chén zhǎn zhuǎn
Nhân giai mộ trường sinh chích đạo bất tất hồng trần triển chuyển
Phàm nhân ham muốn đạo trường sinh, không phải hồng trần chuyển kiếp
谁又懂你的孤单
shéi yòu dǒng nǐ de gū dān
Thùy hựu đổng nhĩ đích cô đan
Nào ai hiểu nỗi cô đơn của người.
Giải thích:
Chỉ diên: diều giấy trên đó thường có vẽ hình chim ưng hung hãn, diên là ác điểu. Theo điển tích cổ của china thì từ này dùng để ám chỉ ham muốn dục vọng của con người.( baike baidu)
Cổ đạo: đạo lý xưa
Phạm âm: kinh nhà Phật.
Bài dịch 146
© 2011, nicky. All rights reserved.
bài này hay quá! Lời rất ý nghĩa!
cảm ơn chủ nhà ^^ bài này hay quá. tiếc là ở đây ko có nút like nhỉ T^T