Song: 相思十誡 – xiang si shi jie – Tương Tư Thập Giới
Singer: 鳳凰長離 – feng huang chang li – Phượng Hoàng Trường Ly
OST: 步步惊心 – bu bu jing xin – Bộ Bộ Kinh Tâm
Download: MP3 | CLIP
第一最好不相見,如此便可不相戀。
di yi zui hao bu xiang jian,ru ci bian ke bu xiang lian。
Một tốt nhất không tương kiến, như vậy sẽ không tương luyến
衣帶漸寬怨秋風悲畫扇
yi dai jian kuan yuan qiu feng bei hua shan
Gió thu lùa vạt áo, buồn vương cánh quạt
第二最好不相知,如此便可不相思。
di er zui hao bu xiang zhi,ru ci bian ke bu xiang si。
Hai tốt nhất không thân thích, như vậy sẽ không tương tư
相思枕畔,但憑見淚痕濕
xiang si zhen pan,dan ping jian lei hen shi
Tương tư gối đầu, lệ rơi ướt đẫm
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
di san zui hao bu xiang ban,ru ci bian ke bu xiang qian。
Ba tốt nhất không kết bạn, như vậy sẽ không nợ nhau
別是一般剪不斷理還亂
bie shi yi ban jian bu duan li huan luan
Chia ly không dứt được, lòng lại rối loạn
第四最好不相惜,如此便可不相憶。
di si zui hao bu xiang xi,ru ci bian ke bu xiang yi。
Bốn tốt nhất không lưu luyến, như vậy sẽ không nhớ nhung
此情可待記憶里一個你
ci qing ke dai ji yi li yi ge ni
Đem tình yêu dành cho người chôn vùi trong ký ức
第五最好不相愛,如此便可不相棄。
di wu zui hao bu xiang ai,ru ci bian ke bu xiang qi。
Năm tốt nhất không ái mộ, như vậy sẽ không thất vọng
重門深居難獨上畫樓西
zhong men shen ju nan du shang hua lou xi
Nhà sâu thẳm cửa muôn trùng, khó lên vẽ lầu tây
第六最好不相對,如此便可不相會。
di liu zui hao bu xiang dui,ru ci bian ke bu xiang hui。
Sáu tốt nhất không thăm hỏi, như vậy sẽ không gặp mặt
再相會豈知吾誰與歸
zai xiang hui qi zhi wu shui yu gui
Gặp mặt rồi sao ta biết sẽ về cùng ai
第七最好不相誤,如此便可不相負。
di qi zui hao bu xiang wu,ru ci bian ke bu xiang fu。
Bảy tốt nhất không lầm lỗi, như vậy sẽ không phụ bạc
負盡蒼生負盡蓬山萬重
fu jin cang sheng fu jin peng shan wan zhong
Phụ cả cuộc đời phụ cả Bồng Sơn vạn trượng
第八最好不相許,如此便可不相續。
di ba zui hao bu xiang xu,ru ci bian ke bu xiang xu。
Tám tốt nhất không thề hẹn, như vậy sẽ không tái tục
續斷之間聽一夜梧桐雨
xu duan zhi jian ting yi ye wu tong yu
Cắt đứt ngay lúc đó, nghe đêm mưa ngô đồng
但曾相見便相知,相見何如不見時。
dan ceng xiang jian bian xiang zhi,xiang jian he ru bu jian shi。
Đã gặp gỡ thì dễ kết bạn, vậy gặp chi bằng không gặp
安得與君相訣絕,免教生死作相思。
an de yu jun xiang jue jue,mian jiao sheng si zuo xiang si。
Đồng ý cùng người đoạn tuyệt, sẽ không phải sống chết nhớ nhung
第九最好不相依,如此便可不相偎。
di jiu zui hao bu xiang yi,ru ci bian ke bu xiang wei。
Chín tốt nhất không dựa dẫm, như vậy sẽ không phụ thuộc
東勞西燕天欲曉各自飛
dong lao xi yan tian yu xiao ge zi fei
Đông làm Tây tiệc, bầu trời khát vọng của ai kẻ đó tự bay
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
di shi zui hao bu xiang yu,ru ci bian ke bu xiang ju。
Mười tốt nhất không gặp lại, như vậy sẽ không đoàn tụ
曲終人散念去去傷別離
qu zhong ren san nian qu qu shang bie li
Khúc nhạc tàn người ly tán,ý niệm cạn, đau ly biệt
但曾相見便相知,相見何如不見時。
dan ceng xiang jian bian xiang zhi,xiang jian he ru bu jian shi。
Đã gặp gỡ thì dễ kết bạn, vậy gặp chi bằng không gặp
見與不見何須悲何須怨
jian yu bu jian he xu bei he xu yuan
Gặp như không gặp, sao phải bi thương sao phải oán hận
安得與君相訣絕,免教生死作相思。
an de yu jun xiang jue jue,mian jiao sheng si zuo xiang si。
Đồng ý cùng người đoạn tuyệt, sẽ không phải sống chết nhớ nhung
相思無益十誡說與君知
xiang si wu yi shi jie shuo yu jun zhi
Tương tư vô ích, mười điều nói cho người hiểu
相思無益十誡說與君知
xiang si wu yi shi jie shuo yu jun zhi
Tương tư vô ích, mười điều nói cho người hiểu
Bài này trích từ bài từ Thập Giới Thi của Thương Ương Gia Mục Thố (1683-1706)_Đạt Lai Lạt Ma Tây Tạng đời thứ sáu, đây là bài thơ đứng đầu miêu tả về nỗi thống khổ thê lương mà mỹ lệ của ái tình, miêu tả tâm tình nam nữ rơi vào cảnh trầm luân lưu luyến, ưu tư cũng như sự biến hóa phức tạp trong tâm lý rất chân thật, ái tình càng đau khổ thì lại càng khiến người ta nát ruột nát gan.
Trích lại bài Thập Giới Thi cho mọi người đọc ( 10 điều không nên ở lyric phía trên):
“Đệ nhất tối hảo bất tương kiến, như thử tiện khả bất tương luyến.
Đệ nhị tối hảo bất tương tri, như thử tiện khả bất tương tư.
Đệ tam tối hảo bất tương bạn, như thử tiện khả bất tương khiếm.
Đệ tứ tối hảo bất tương tích, như thử tiện khả bất tương ức.
Đệ ngũ tối hảo bất tương ái, như thử tiện khả bất tương khí.
Đệ lục tối hảo bất tương đối, như thử tiện khả bất tương hội.
Đệ thất tối hảo bất tương ngộ, như thử tiện khả bất tương phụ.
Đệ bát tối hảo bất tương hứa, như thử tiện khả bất tương tục.
Đệ cửu tối hảo bất tương y, như thử tiện khả bất tương ôi.
Đệ thập tối hảo bất tương ngộ, như thử tiện khả bất tương tụ.
Đãn tằng tương kiến tiện tương tri, tương kiến hà như bất kiến thời.
An đắc dữ quân tương quyết tuyệt, miễn giáo sinh tử tác tương tư.”
Bài dịch thứ 148 tặng 1 nàng thần nông như đã hứa
© 2011, nicky. All rights reserved.
linh die ad ơi