Song: 醉梦仙霖 – zuì mèng xiān lín – Túy Mộng Tiên Lâm
Singer: 董贞 – Dong Zhen – Đổng Trinh
Download: MP3 (320Kbs)
着一笠烟雨静候天光破云
a yī lì yān yǔ jìng hòu tiān guāng pò yún
trứ nhất lạp yên vũ tĩnh hậu thiên quang phá vân
Sau mưa bão thì trời quang mây tạnh
聆三清妙音也号如是我闻
líng sān qīng miào yīn yě hào rú shì wǒ wén
linh tam thanh diệu âm dã hào như thị ngã văn
Hiểu được huyền cơ giống như ta đắc đạo.
翻手反排命格覆手复立乾坤
fān shǒu fǎn pái mìng gé fù shǒu fù lì gān kūn
phiên thủ phản bài mệnh cách phúc thủ phục lập kiền khôn
Trở tay thay đổi số mệnh, lật tay xoay chuyển càn khôn.
为道为僧又何必区分
wéi dào wéi sēng yòu hé bì qū fēn
vi đạo vi tăng hựu hà tất khu phân
Là đạo gia hay phật gia hà tất phải phân biệt
霜花剑上雕镂一缕孤韧
shuāng huā jiàn shàng diāo lòu yī lǚ gū rèn
sương hoa kiếm thượng điêu lũ nhất lũ cô nhận
Với cô kiếm hoa văn tinh xảo trong tay
踏遍千山涤荡妖魁魔魂
tà biàn qiān shān dí dàng yāo kuí mó hún
đạp biến thiên sơn địch đãng yêu khôi ma hồn
Xông phá thiên sơn, trảm yêu trừ ma
少年一事能狂敢骂天地不仁
shào nián yī shì néng kuáng gǎn mà tiān dì bù rén
thiểu niên nhất sự năng cuồng cảm mạ thiên địa bất nhân
Nam nhi tráng khí nào sợ thiên địa bất nhân.
才不管机缘还是祸根
cái bù guǎn jī yuán hái shì huò gēn
tài bất quản ky duyến hoàn thị họa căn
Tài không hợp cơ duyên gây nên họa nạn
醉极弹歌一场梦与我孰为真
zuì jí dàn gē yī cháng mèng yǔ wǒ shú wéi zhēn
túy cực đạn ca nhất tràng mộng dữ ngã thục vi chân
Say trong rượu nhạc, tỉnh mộng rồi liệu có ai thật lòng với ta?
不能忘情徒惹得心困
bù néng wàng qíng tú rě de xīn kùn
bất năng vong tình đồ nhạ đắc tâm khốn
Không vứt bỏ được tình cảm, lòng sẽ bị tổn thương.
仙路看近行远霖林雨雪纷纷
xiān lù kàn jìn xíng yuǎn lín lín yǔ xuě fēn fēn
tiên lộ khán cận hành viễn lâm lâm vũ tuyết phân phân
Tiên lộ thấy rồi lại khuất dần trong tuyết phủ mưa giăng.
寂寥也不妨笑面对人
jì liáo yě bù fáng xiào miàn duì rén
tịch liêu dã bất phương tiếu diện đối nhân
Cô đơn đến mức không thể gượng cười.
着一笠烟雨静候天光破云
a yī lì yān yǔ jìng hòu tiān guāng pò yún
trứ nhất lạp yên vũ tĩnh hậu thiên quang phá vân
Sau mưa bão thì trời quang mây tạnh
聆三清妙音也号如是我闻
líng sān qīng miào yīn yě hào rú shì wǒ wén
linh tam thanh diệu âm dã hào như thị ngã văn
Hiểu được huyền cơ giống như ta đắc đạo.
翻手反排命格覆手复立乾坤
fān shǒu fǎn pái mìng gé fù shǒu fù lì gān kūn
phiên thủ phản bài mệnh cách phúc thủ phục lập kiền khôn
Trở tay thay đổi số mệnh, lật tay xoay chuyển càn khôn.
为道为僧又何必区分
wéi dào wéi sēng yòu hé bì qū fēn
vi đạo vi tăng hựu hà tất khu phân
Là đạo gia hay là phật gia hà tất phải phân biệt
霜花剑上雕镂一缕孤韧
shuāng huā jiàn shàng diāo lòu yī lǚ gū rèn
sương hoa kiếm thượng điêu lũ nhất lũ cô nhận
Với cô kiếm hoa văn tinh xảo trong tay
踏遍千山涤荡妖魁魔魂
tà biàn qiān shān dí dàng yāo kuí mó hún
đạp biến thiên sơn địch đãng yêu khôi ma hồn
Xông phá thiên sơn, trảm yêu trừ ma
少年一事能狂敢骂天地不仁
shào nián yī shì néng kuáng gǎn mà tiān dì bù rén
thiểu niên nhất sự năng cuồng cảm mạ thiên địa bất nhân
Nam nhi tráng khí nào sợ thiên địa bất nhân.
才不管机缘还是祸根
cái bù guǎn jī yuán hái shì huò gēn
tài bất quản ky duyến hoàn thị họa căn
Tài không hợp cơ duyên gây nên họa nạn
醉极弹歌一场 梦与我孰为真
zuì jí dàn gē yī cháng mèng yǔ wǒ shú wéi zhēn
túy cực đạn ca nhất tràng mộng dữ ngã thục vi chân
Say trong rượu nhạc, tỉnh mộng rồi liệu có ai thật lòng với ta?
不能忘情徒惹得心困
bù néng wàng qíng tú rě de xīn kùn
bất năng vong tình đồ nhạ đắc tâm khốn
Không vứt bỏ được tình cảm, lòng sẽ bị tổn thương.
仙路看近行远霖林雨雪纷纷
xiān lù kàn jìn xíng yuǎn lín lín yǔ xuě fēn fēn
tiên lộ khán cận hành viễn lâm lâm vũ tuyết phân phân
Tiên lộ thấy rồi lại khuất dần trong tuyết phủ mưa giăng.
寂寥也不妨笑面对人
jì liáo yě bù fáng xiào miàn duì rén
tịch liêu dã bất phương tiếu diện đối nhân
Cô đơn đến mức không thể gượng cười.
醉极弹歌一场梦与我孰为真
zuì jí dàn gē yī cháng mèng yǔ wǒ shú wéi zhēn
túy cực đạn ca nhất tràng mộng dữ ngã thục vi chân
Say trong rượu nhạc, tỉnh mộng rồi liệu có ai thật lòng với ta?
不能忘情徒惹得心困
bù néng wàng qíng tú rě de xīn kùn
bất năng vong tình đồ nhạ đắc tâm khốn
Không vứt bỏ được tình cảm, lòng sẽ bị tổn thương.
仙路看近行远霖林雨雪纷纷
xiān lù kàn jìn xíng yuǎn lín lín yǔ xuě fēn fēn
tiên lộ khán cận hành viễn lâm lâm vũ tuyết phân phân
Tiên lộ thấy rồi lại khuất dần trong tuyết phủ mưa giăng.
寂寥也不妨笑面对人
jì liáo yě bù fáng xiào miàn duì rén
tịch liêu dã bất phương tiếu diện đối nhân
Cô đơn đến mức không thể gượng cười.
Bài dịch thứ 63
© 2010 – 2012, nicky. All rights reserved.
Ôi thik bài này T^T~
Thank anh Nicky nhiều lắm <3~~