Song: 問 – wèn – Vấn
Singer: 梁静茹 – Fish Leong – Lương Tịnh Như
Download: MP3 | VCLIP
谁让你心动谁让你心痛
shéi ràng nǐ xīn dòng shéi ràng nǐ xīn tong
Thùy nhượng nhĩ tâm động thùy nhượng nhĩ tâm thống
Ai làm cho lòng ngươi rối bời, ai khiến ngươi đau lòng
谁会让你偶尔想要拥她在怀中
shéi huì ràng nǐ ǒu ěr xiǎng yào yǒng tā zài huái zhōng
Thùy hội nhượng nhĩ ngẫu nhĩ tưởng yếu ủng tha tại hoài trung
Ai khiến ngươi cứ mãi nhớ nhung ở trong tim
谁又在乎你的梦
shéi yòu zài hū nǐ de mèng
Thùy hựu tại hồ nhĩ đích mộng
Trong giấc mộng kia ai là người khiến ngươi lưu luyến
谁说你的心事她会懂
shéi shuō nǐ de xīn shì tā huì dǒng
Thùy thuyết nhĩ đích tâm sự tha hội đổng
Ai nói lòng mi đang rối bời tâm sự.
谁为你感动
shéi wéi nǐ gǎn dòng
Thùy vi nhĩ cảm động
Ai làm ngươi cảm động
如果女人总是等到夜深
rú guǒ nǚ rén zǒng shì děng dào yè shēn
Như quả nữ nhân tổng thị đẳng đáo dạ thâm
Nếu như nữ nhân cứ phải chờ đợi đêm trường
无悔付出青春她就会对你真
wú huǐ fù chū qīng chūn tā jiù huì duì nǐ zhēn
Vô hối phó xuất thanh xuân tha tựu hội đối nhĩ chân
Không hối tiếc tuổi xuân thì liệu người ta có thực lòng với ngươi không
是否女人永远不要多问
shì fǒu nǚ rén yǒng yuǎn bú yào duō wèn
Thị phủ nữ nhân vĩnh viễn bất yếu đa vấn
Phải chăng nữ nhân thường không nên thắc mắc
她最好永远天真为她所爱的人
tā zuì hǎo yǒng yuǎn tiān zhēn wéi tā suǒ ài de rén
Tha tối hảo vĩnh viễn thiên chân vi tha sở ái đích nhân
Ngươi nên vì người mình yêu mà tỏ ra hồn nhiên
谁让你心动谁让你心痛
shéi ràng nǐ xīn dòng shéi ràng nǐ xīn tong
Thùy nhượng nhĩ tâm động thùy nhượng nhĩ tâm thống
Ai khiến ngươi rung động, ai khiến ngươi đau lòng
谁会让你偶尔想要拥她在怀中
shéi huì ràng nǐ ǒu ěr xiǎng yào yǒng tā zài huái zhōng
Thùy hội nhượng nhĩ ngẫu nhĩ tưởng yếu ủng tha tại hoài trung
Ai khiến ngươi cứ mãi nhớ nhung ở trong tim
谁又在乎你的梦
shéi yòu zài hū nǐ de mèng
Thùy hựu tại hồ nhĩ đích mộng
Trong giấc mộng kia ai là người khiến ngươi lưu luyến
谁说你的心事她会懂
shéi shuō nǐ de xīn shì tā huì dǒng
Thùy thuyết nhĩ đích tâm sự tha hội đổng
Ai nói lòng mi đang rối bời tâm sự.
谁为你感动
shéi wéi nǐ gǎn dòng
Thùy vi nhĩ cảm động
Ai làm ngươi cảm động
只是女人容易一往情深
zhī shì nǚ rén róng yì yī wǎng qíng shēn
Chích thị nữ nhân dung dịch nhất vãng tình thâm
Chỉ là nữ nhân dễ dàng yêu sâu đậm
总是为情所困终于越陷越深
zǒng shì wéi qíng suǒ kùn zhōng yú yuè xiàn yuè shēn
Tổng thị vi tình sở khốn chung vu việt hãm việt thâm
Luôn vì tình mà bất chấp, cuối cùng càng lún càng sâu
可是女人爱是她的灵魂
kě shì nǚ rén ài shì tā de líng hún
Khả thị nữ nhân ái thị tha đích linh hồn
Đúng là nữ nhân yêu ai yêu bằng cả linh hồn
她可以奉献一生为她所爱的人
tā kě yǐ fèng xiàn yī shēng wéi tā suǒ ài de rén
Tha khả dĩ phụng hiến nhất sinh vi tha sở ái đích nhân
Ngươi có thể hi sinh cả đời mình vì người mà ngươi yêu không
如果女人总是等到夜深
rú guǒ nǚ rén zǒng shì děng dào yè shēn
Như quả nữ nhân tổng thị đẳng đáo dạ thâm
Nếu như nữ nhân cứ phải chờ đợi đêm trường
无悔付出青春她就会对你真
wú huǐ fù chū qīng chūn tā jiù huì duì nǐ zhēn
Vô hối phó xuất thanh xuân tha tựu hội đối nhĩ chân
Không hối tiếc tuổi xuân thì liệu người ta có thực lòng với ngươi không
只是女人容易一往情深
zhī shì nǚ rén róng yì yī wǎng qíng shēn
Chích thị nữ nhân dung dịch nhất vãng tình thâm
Chỉ là nữ nhân dễ dàng yêu sâu đậm
总是为情所困终于越陷越深
zǒng shì wéi qíng suǒ kùn zhōng yú yuè xiàn yuè shēn
Tổng thị vi tình sở khốn chung vu việt hãm việt thâm
Luôn vì tình mà bất chấp, cuối cùng càng lún càng sâu
可是女人爱是她的灵魂
kě shì nǚ rén ài shì tā de líng hún
Khả thị nữ nhân ái thị tha đích linh hồn
Thế nhưng nữ nhân đã yêu là yêu bằng cả linh hồn
她可以奉献一生为她所爱的人
tā kě yǐ fèng xiàn yī shēng wéi tā suǒ ài de rén
Tha khả dĩ phụng hiến nhất sinh vi tha sở ái đích nhân
Ngươi có thể dâng hiến cả đời này cho người yêu không.
Bài dịch thứ 61
Từ “Ngươi” ở đây là người con gái dùng để tự hỏi chính bản thân mình.
© 2010, nicky. All rights reserved.