Song: 重阳 – chóng yáng – Trùng Dương
Singger: 董贞 – dong zhen – Đổng Trinh
Download: MP3 (full) | VCLIP
东篱把酒黄昏后有暗香盈袖
dōng lí bǎ jiǔ huáng hūn hòu yǒu àn xiāng yíng xiù
đông ly bả tửu hoàng hôn hậu hữu ám hương doanh tụ
Rào đông nâng chén hoàng hôn phủ, trầm hương vương tay áo
醉花荫莫道不销魂
zuì huā yìn mò dào bù xiāo hún
túy hoa âm mạc đạo bất tiêu hồn
Đọc “Túy Hoa Âm” đừng nói không tiêu hồn
帘卷西风人比黄花瘦
lián juǎn xī fēng rén bǐ huáng huā shòu
liêm quyển tây phong nhân tỉ hoàng hoa sấu
Màn cuốn gió tây, người như hoàng hoa xác xơ
曾记否隔烟雨话红楼
céng jì fǒu gé yān yǔ huà hóng lóu
tằng ký phủ cách yên vũ thoại hồng lâu
Còn nhớ không mưa ngăn cách chuyện hồng lâu
往事付水东流
wǎng shì fù shuǐ dōng liú
vãng sự phó thủy đông lưu
Chuyện xưa như nước chảy về đông
月匆匆
yuè cōng cōng
nguyệt thông thông
Trăng vội vàng
怎奈何悲欢离合谁人能参透
zěn nài hé bēi huān lí hé shéi rén néng cān tòu
chẩm nại hà bi hoan ly hợp thùy nhân năng tham thấu
Tiếc thay chuyện buồn vui ly hợp nào ai hiểu thấu
邀明月把酒送清风
yāo míng yuè bǎ jiǔ sòng qīng fēng
yêu minh nguyệt bả tửu tống thanh phong
Nâng chén cùng minh nguyệt tiễn gió xuân
怨酒浓凭栏醉芙蓉
yuàn jiǔ nóng píng lán zuì fú róng
oán tửu nùng bằng lan túy phù dung
Tựa lan can, say rượu nồng, mê đắm phù dung
暮秋时候望乡台回眸
mù qiū shí hòu wàng xiāng tái huí móu
mộ thu thì hậu vọng hương đài hồi mâu
Thời khắc cuối thu quay đầu nhìn cố hương
那日初相逢
nà rì chū xiāng féng
na nhật sơ tương phùng
Như ngày đầu tương ngộ
笑语如昨但看朱花红
xiào yǔ rú zuó dàn kàn zhū huā hóng
tiếu ngữ như tạc đãn khán chu hoa hồng
Chuyện vui như mới hôm qua nhưng đỏ thắm cánh hồng hoa
重阳约仿若古道中
chóng yáng yuē fǎng ruò gǔ dào zhōng
trùng dương ước phảng nhược cổ đạo trung
Ước hẹn Trùng Dương phảng phất trong phong tục cổ
你执手欲把古琴奏
nǐ zhí shǒu yù bǎ gǔ qín zòu
nhĩ chấp thủ dục bả cổ cầm tấu
Người cầm cổ cầm tấu
琴意悠悠弹指已深秋
qín yì yōu yōu tán zhǐ yǐ shēn qiū
cầm ý du du đạn chỉ dĩ thâm thu
Cầm ý du dương chớp mắt đã cuối thu
离歌唱不休
lí gē chàng bù xiū
ly ca xướng bất hưu
Khúc ly ca xướng chưa tận
曲终人依旧如南柯一梦
qū zhōng rén yī jiù rú nán kē yī mèng
khúc chung nhân y cựu như nam kha nhất mộng
Khúc nhạc tàn, người vẫn thế như giấc mộng Nam Kha
晚风过烛火隐隐触动
wǎn fēng guò zhú huǒ yǐn yǐn chù dòng
vãn phong quá chúc hỏa ẩn ẩn xúc động
Gió đêm thổi, ánh nến khẽ đung đưa
庭院夜雨深锁
tíng yuàn yè yǔ shēn suǒ
đình viện dạ vũ thâm tỏa
Ngoài sân mưa đêm rả rích
话懵懂
huà měng dǒng
thoại mộng đổng
Nói mông lung
却道是自古人生长恨水长东
què dào shì zì gǔ rén shēng zhǎng hèn shuǐ cháng dōng
khước đạo thị tự cổ nhân sinh trường hận thủy trường đông
Đừng nói tự cổ nhân sinh trường hận, thủy trường đông
旧时歌他乡谁人吟
jiù shí gē tā xiāng shéi rén yín
cựu thì ca tha hương thùy nhân ngâm
Khúc hát tha hương xưa người nào hát
我抚琴可笑无人听
wǒ fǔ qín kě xiào wú rén tīng
ngã phủ cầm khả tiếu vô nhân thính
Ta tấu một khúc nhạc vui chẳng ai nghe
暗香初醒秋风画冷屏
àn xiāng chū xǐng qiū fēng huà lěng píng
ám hương sơ tỉnh thu phong họa lãnh bình
Tỉnh mộng trầm hương, cảnh thu trở lạnh
关山月藏影
guān shān yuè cáng yǐng
quan sơn nguyệt tàng ảnh
Quan Sơn Nguyệt tàng ẩn
茱萸插遍人却自飘零
zhū yú chā biàn rén què zì piāo líng
thù du sáp biến nhân khước tự phiêu linh
Cài nhành thù du tự phiêu linh.
旧书信归鸿可曾递
jiù shū xìn guī hóng kě céng dì
cựu thư tín quy hồng khả tằng đệ
Thư cũ trả về nhạn từng giao
无音讯寥寥归无期
wú yīn xùn liáo liáo guī wú qī
vô âm tấn liêu liêu quy vô kỳ
Không tin tức lâu lâu lại trả về
旧时景喃喃话心语
jiù shí jǐng nán nán huà xīn yǔ
cựu thì cảnh nam nam thoại tâm ngữ
Cảnh vật xưa, khe khẽ thốt lời trong lòng
同饮谱新曲黄花伴风清
tóng yǐn pǔ xīn qū huáng huā bàn fēng qīng
đồng ẩm phổ tân khúc hoàng hoa bạn phong thanh
Cùng phổ một khúc hoàng hoa bầu bạn cùng gió xuân
何日共月明
hé rì gòng yuè míng
hà nhật cộng nguyệt minh
Vì sao nhật nguyệt sáng soi.
Chú thích:
1. Túy hoa âm: tên 1 bài thơ của Lý Thanh Chiếu đời Nam Tống. 3 câu đầu của bài hát được trích từ bài thơ này.
2. Tiết Trùng Dương hay còn gọi là Trùng Cửu (mùng 9/9 âm lịch): là ngày đuổi tà diệt ác. Theo phong tục của người Trung Quốc vào ngày này người ta sẽ leo lên núi cao, cài hoa thù du lên người, uống rượu hoàng hoa đến tối mới trở về để tránh điều xui xẻo vận nạn. Thù du biến sáp nhân là chỉ hình ảnh người ta cài hoa thù du lên người. Về phong tục này có thể thấy khi coi phim Hoàng Kim Giáp nhé.
3. Giấc mộng Nam Kha – thành ngữ tiếng Hán: dùng để chỉ những mộng tưởng không thể nào thực hiện được. Điển tích này xuất phát từ sách “Nam Kha ký thuật” của Lý Công Tá đời Đường (Trung Quốc). Trong sách có kể truyện Thuần Vu Phần nằm mộng thấy mình đi lạc vào một nước tên là Hòe An, được vua Hòe An cho vào bái yết rồi gả con gái, cho làm phò mã và đưa ra quận Nam Kha làm quan Thái thú, cai trị cả một vùng rộng lớn, vinh hoa phú quý tột bậc. Khi tỉnh dậy, Thuần thấy mình nằm dưới gốc cây hòe có một chỉ về phía nam, bị một đàn kiến bu quanh.
Thuần nhớ lại giấc mộng của mình, so sánh với thực tế chung quanh, thấy rằng: Cây Hòe là nước Hòe An, cành cây phía nam là đất Nam Kha. Từ điển tích này, người ta rút ra các thành ngữ: Giấc Nam Kha, Mộng Nam Kha, Giấc Hòe, để chỉ những gì tốt đẹp của cuộc đời thường ngắn ngủi, công danh phú quý như giấc chiêm bao.
4. Nhân sinh trường hận thủy trường đông: con người thì luôn có thù hận oán ghét, nước thì luôn chảy về đông
5. Quan Sơn Nguyệt: tên 1 bài thơ của Lý Bạch, tên 1 bài nhạc phủ (nhạc dân gian xưa của Trung Quốc thổi bằng hoành xuy hay còn gọi là tiêu) dùng đễ diễn tả nỗi đau ly biệt. Quan Sơn Nguyệt nói về vùng Thiên Sơn biên ải. (nghe bài này bằng đàng nhị hồ thì click đây )
6. Hoàng hoa: là hoa cúc vàng
7. Đông ly: ly là bờ rào làm bằng tre, đông ly là bờ rào tre ở phía đông
8. Tiêu hồn: lạc mất hồn, hồn tiêu tan, tan biến,
*******
Nguyên tác: Túy Hoa Âm (thi viện)
薄霧濃雲愁永晝,
瑞腦消金獸。
佳節又重陽,
玉枕紗廚,
半夜涼初透。
東籬把酒黃昏後,
有暗香盈袖。
莫道不消魂,
簾捲西風,
人比黃花瘦。
Bạc vụ nùng vân sầu vĩnh trú,
Thuỵ não tiêu kim thú.
Giai tiết hựu trùng dương,
Ngọc chẩm sa trù,
Bán dạ lương sơ thấu.
Đông ly bả tửu hoàng hôn hậu,
Hữu ám hương doanh tụ.
Mạc đạo bất tiêu hồn,
Liêm quyển tây phong,
Nhân tỷ hoàng hoa sấu.
Nguyên tác Quan Sơn Nguyệt
明月出天山,苍茫云海间。
长风几万里,吹度玉门关。
汉下白登道,胡窥青海湾。
由来征战地,不见有人还。
戍客望边邑,思归多苦颜。
高楼当此夜,叹息未应闲。
“Minh nguyệt xuất thiên sơn, thương mang vân hải gian.
Trường phong kỷ vạn lý, xuy độ ngọc môn quan.
Hán hạ bạch đăng đạo, hồ khuy thanh hải loan.
Do lai chinh chiến địa, bất kiến hữu nhân hoàn.
Thú khách vọng biên ấp, tư quy đa khổ nhan.
Cao lâu đương thử dạ, thán tức vị ứng nhàn.”
Nghĩa của bài từ:
Thiên Sơn trăng sáng, biển trời mênh mông. Xa nghìn vạn lý, ở ải Ngọc Môn Quan nay là phía tây thành phố Đôn Hoàng tỉnh Cam Túc, Trung Quốc. Hán Cao Tổ xuất binh chinh phạt hung nô, thổ phiên để mở rộng bờ cõi. Qua nhiều năm chinh chiến rất ít binh sĩ may mắn còn sống sót mà trở về. Binh sĩ trấn biên vọng nhìn về biên thành mà gương mặt khắc khoải nổi nhớ nhà, nhớ cố hương. Giữa đêm trăng sáng, các thê tử nằm trên lầu cao ngắm trăng nhớ về phu quân càng làm tăng thêm nỗi nhớ nhung ai oán, nỗi nhớ người thân ở phương xa, biết khi nào thì người thân có thể trút bỏ lớp áo quân nhân kia, tẩy trần mà trở về.
Tham khảo và dịch từ baidu
Bài dịch thứ 131, bài này đầu tiên được share bản full tại VN ở quan4.net, vui lòng ghi rõ nguồn khi đem đi nơi khác.
© 2011, nicky. All rights reserved.
cho mình hỏi
mình có thẩy lấy lời dịch của bạn làm sub được hay không
tất nhiên là mình sẽ ghi credit đầy đủ
được.
bạn ơi
mình đang làm bản sub nhưng thấy lời dịch với lời bài hát trên vid không giống nhau
có phải là 2 phiên bản khác nhau không?
clip không phải nhạc full, lyric là lời full theo mp3!
cảm ơn bạn nhiều
Nhưng mình có thể phiền bạn dịch cái clip cũ được không?
Tại mình rất thích cái clip đó
clip đó chỉ có 2 phút và nó chèn nhạc demo cũng như sub chinese theo nhạc demo rồi, mình xóa clip đó từ chiều rồi. bó tay
không có gì đâu
cảm ơn bạn nhiều ^^
admin oi anh co bai nguyet anh cua dong trinh khong vay anh
đổng trinh chỉ có nguyệt quang chứ đâu có hát nguyệt ảnh