Song: 西山情歌 – Tây Sơn Tình Ca
Singer: 江南誠 – Giang Nam Thành
Download: MP3
独立西山可有谁同游
du li xi shan ke you shei tong you
Độc lập tây sơn khả hữu thùy đồng du
Tây Sơn đơn độc có ai cùng đồng hành?
悠悠白云风吹皱眉头
you you bai yun feng chui zhou mei tou
Du du bạch vân phong xuy trứu mi đầu
Mây trắng lững lờ gió thổi khẽ chau mày
你我饮尽一杯离别酒
ni wo yin jin yi bei li bie jiu
Nhĩ ngã ẩm tẫn nhất bôi ly biệt tửu
Ta và người cạn chén ly biệt tửu
山中薄雾氤氲了离愁
shan zhong bo wu yin yun le li chou
Sơn trung bạc vụ nhân uân liễu ly sầu
Sương dày trên núi, liễu u sầu
梦在明月可有谁同优
meng zai ming yue ke you shei tong you
Mộng tại minh nguyệt khả hữu thùy đồng ưu
Vầng trăng trong mộng liệu có ai đồng cảm
萧萧秋风低两相若
xiao xiao qiu feng di liang xiang ruo
Tiêu tiêu thu phong đê lưỡng tương nhược
Gió thu nhẹ vi vu, chúng ta bên nhau được chăng
春去秋来陌生花开久
chun qu qiu lai mo sheng hua kai jiu
Xuân khứ thu lai mạch sinh hoa khai cửu
Xuân đi thu đến ruộng nở hoa bao lâu
杨柳婆娑把盏醉千秋
yang liu po suo ba zhan zui qian qiu
Dương liễu bà sa bả trản túy thiên thu
Dương liễu ủ rủ nâng chén thiên thu sầu
画船载不起离愁
hua chuan zai bu qi li chou
Họa thuyền tái bất khởi ly sầu
Thuyền tranh không chở hết nỗi ly sầu
挥手思念己飞天阙楼
hui shou si nian ji fei tian que lou
Huy thủ tư niệm kỷ phi thiên khuyết lâu
Xua tư niệm bay lên lầu vắng
夜半饮雨恰似眼泪流
ye ban yin yu qia si yan lei liu
Dạ bán ẩm vũ kháp tự nhãn lệ lưu
Nửa đêm ngắm mưa như dòng lệ chảy
寂寞山雨敲打着窗柩
ji mo shan yu qiao da a chuang jiu
Tịch mịch sơn vũ xao đả trứ song cữu
Núi non cô tịch mưa rơi tí tách trên linh cửu
梦在明月可有谁同优
meng zai ming yue ke you shei tong you
Mộng tại minh nguyệt khả hữu thùy đồng ưu
Vầng trăng trong mộng liệu có ai đồng cảm
萧萧秋风低两相若
xiao xiao qiu feng di liang xiang ruo
Tiêu tiêu thu phong đê lưỡng tương nhược
Gió thu nhẹ vi vu, chúng ta bên nhau được chăng
春去秋来陌生花开久
chun qu qiu lai mo sheng hua kai jiu
Xuân khứ thu lai mạch sinh hoa khai cửu
Xuân đi thu đến ruộng nở hoa bao lâu
杨柳婆娑把盏醉千秋
yang liu po suo ba zhan zui qian qiu
Dương liễu bà sa bả trản túy thiên thu
Dương liễu ủ rủ nâng chén thiên thu sầu
画船载不起离愁
hua chuan zai bu qi li chou
Họa thuyền tái bất khởi ly sầu
Thuyền tranh không chở hết nỗi ly sầu
挥手思念己飞天阙楼
hui shou si nian ji fei tian que lou
Huy thủ tư niệm kỷ phi thiên khuyết lâu
Xua tư niệm bay lên lầu vắng
夜半饮雨恰似眼泪流
ye ban yin yu qia si yan lei liu
Dạ bán ẩm vũ kháp tự nhãn lệ lưu
Nửa đêm ngắm mưa như dòng lệ chảy
寂寞山雨敲打着窗柩
ji mo shan yu qiao da a chuang jiu
Tịch mịch sơn vũ xao đả trứ song cữu
Núi non cô tịch mưa rơi tí tách trên linh cửu
道忘不了你西山情愁
dao wang bu le ni xi shan qing chou
Đạo vong bất liễu nhĩ tây sơn tình sầu
Làm sao quên người, Tây Sơn tình sầu
满天彩霞映入谁眼眸
man tian cai xia ying ru shei yan mou
Mãn thiên thải hà ánh nhập thùy nhãn mâu
Khắp trời ánh mây màu soi vào mắt ai
倘若来生斩断了恩仇
tang ruo lai sheng zhan duan le en chou
Thảng nhược lai sinh trảm đoạn liễu ân cừu
Giá như kiếp sau có thể cắt đứt đoạn tình thù
我的情歌不求你共奏
wo de qing ge bu qiu ni gong zou
Ngã đích tình ca bất cầu nhĩ cộng tấu
Ta là khúc tình ca không cần người hợp tấu.
Giải thích:
Tây Sơn là núi ở phía tây Bắc Kinh, nằm trong dãy Thái Hành Sơn còn được gọi là Tiểu Thanh Lương Sơn, tựa như giao long vừa thoát xác mãng xà, nằm ở xa xa phía tây bao bọc thành Bắc Kinh.
Trứu mi đầu: nếp nhăn giữa đôi lông mày giữa trán
Họa thuyền: bức họa vẽ hình con thuyền
Bài dịch thứ 193
© 2013, nicky. All rights reserved.