Song: 刀剑如梦 – dāo jiàn rú mèng – Đao kiếm như mộng
Singer: 周华健 – Emil Chou – Châu Hòa Kiện
OST: Cô Gái Đồ Long 2003
Download: chinese ver | vietnamese ver | CLIP
我剑何去何从
wǒ jiàn hé qù hé cóng
ngã kiếm hà khứ hà tòng
Lộ kiếm phân vân
爱与恨情难独钟
ài yǔ hèn qíng nán dú zhōng
ái dữ hận tình nan độc chung
Ái hận nan giải
我刀割破长空
wǒ dāo gē pò cháng kōng
ngã đao cát phá trường không
Vung đao chém xuống
是与非懂也不懂
shì yǔ fēi dǒng yě bù dǒng
thị dữ phi đổng dã bất đổng
Thị phi khó phân
我醉一片朦胧
wǒ zuì yī piàn méng lóng
ngã túy nhất phiến mông lông
Nâng chén tiêu sầu
恩和怨是幻是空
ēn hé yuàn shì huàn shì kōng
ân hòa oán thị ảo thị không
Ân oán lẫn lộn
我醒一场春梦
wǒ xǐng yī cháng chūn mèng
ngã tỉnh nhất tràng xuân mộng
Tỉnh giấc mộng đẹp
生与死一切成空
shēng yǔ sǐ yī qiē chéng kōng
sinh dữ tử nhất thiết thành không
Sinh tử vô thường
来也匆匆去也匆匆
lái yě cōng cōng qù yě cōng cōng
lai dã thông thông khứ dã thông thông
Có tương ngộ, có phân ly
恨不能相逢
hèn bù néng xiāng féng
hận bất năng tương phùng
Hận bất tương phùng
爱也匆匆恨也匆匆
ài yě cōng cōng hèn yě cōng cōng
ái dã thông thông hận dã thông thông
Thoáng yêu, thoáng hận
一切都隋风
yī qiē dōu suí fēng
nhất thiết đô tùy phong
Như gió thoảng mây bay
狂笑一声长叹一声
kuáng xiào yī shēng cháng tàn yī shēng
cuồng tiếu nhất thanh trường thán nhất thanh
Cười ngạo nghễ, khóc bi ai
快活一生悲哀一生
kuài huó yī shēng bēi āi yī shēng
khoái hoạt nhất sinh bi ai nhất sinh
Đời có lúc vui, có lúc buồn
谁与我生死与共
shéi yǔ wǒ shēng sǐ yǔ gòng
thùy dữ ngã sinh tử dữ cộng
Ai cùng ta đồng sinh cộng tử
我哭泪洒心中
wǒ kū lèi sǎ xīn zhōng
ngã khốc lệ sái tâm trung
Lệ chảy trong tim
悲与欢苍天捉弄
bēi yǔ huān cāng tiān zhuō nòng
bi dữ hoan thương thiên tróc lộng
Hận trời xanh trớ trêu
我笑我狂我疯
wǒ xiào wǒ kuáng wǒ fēng
ngã tiếu ngã cuồng ngã phong
Cuồng tiếu ai oán
天与地风起云涌
tiān yǔ dì fēng qǐ yún yǒng
thiên dữ địa phong khởi vân dũng
Thiên địa rung chuyển
Bài dịch thứ 4 của Nicky
© 2009 – 2020, nicky. All rights reserved.
Cho mình đem bài này post bên blog mình nhé!!
ok, nhớ để trích nguồn là dc
Sẽ có trích nguồn rõ ràng!!
Mình post lên fb kèm clip quan4 thì có cần ghi nguồn ko nhỉ 😀
không cần!
Bạn ơi mình rất thích những như bạn dịch. Bạn có thể cho phép mình dùng lời dịch của bạn để vietsub các mv mình sưu tầm hoặc tự mình biên tập được không? Mình sẽ ghi rõ nguồn hoặc nick name của bạn.
Mình đồng ý bạn nhé