Song: 梦回兰若 – mèng huí lán ruò – Mộng Hồi Lan Nhược
Singer: HITA ft Walker
Download: MP3 | CLIP
Walker:
晚风抚平湖皱起波澜
wǎn fēng fǔ píng hú zhòu qǐ bō lán
Vãn phong phủ bình hồ trứu khởi ba lan
Gió đêm thổi, Bình Hồ dậy sóng
雨落摇曳竹影映远处灯火阑珊
yǔ luò yáo yì zhú yǐng yìng yuǎn chǔ dēng huǒ lán shān
Vũ lạc diêu duệ trúc ảnh ánh viễn xử đăng hỏa lan san
Mưa rơi nhạt nhòa, bóng trúc xa xa, ánh đèn lập lòe
疏途浮生爱恨藏刀剑两端
shū tú fú shēng ài hèn cáng dāo jiàn liǎng duān
Sơ đồ phù sinh ái hận tàng đao kiếm lưỡng đoan
Kiếp phù sinh xưa ấy ái hận tàng ẩn , đao kiếm lưỡng đoạn
狭路相逢开启命盘
xiá lù xiāng féng kāi qǐ mìng pán
Hiệp lộ tương phùng khai khải mệnh bàn
Hiệp lộ tương phùng mở ra vận mệnh
轻纱罩古刹月色渐染
qīng shā zhào gǔ shā yuè sè jiàn rǎn
Khinh sa tráo cổ sát nguyệt sắc tiệm nhiễm
Khinh sa giăng cổ tự nhuốm màu ánh trăng
远方幽幽陈笛吹红尘惆怅悲欢
yuǎn fāng yōu yōu chén dí chuī hóng chén chóu chàng bēi huān
Viễn phương u u trần địch xuy hồng trần trù trướng bi hoan
Phương xa vang vang tiếng sáo xưa, hồng trần phiền muộn bi hoan
经书说人鬼善恶世情冷暖
jīng shū shuō rén guǐ shàn è shì qíng lěng nuǎn
Kinh thư thuyết nhân quỷ thiện ác thế tình lãnh noãn
Kinh thư nói người ma thiện ác, tình đời ấm lạnh.
烟波回绕旧时溪畔
yān bō huí rào jiù shí xī pàn
Yên ba hồi nhiễu cựu thì khê bạn
Sương khói vẫn giăng phủ bờ suối thuở xưa
朱唇轻启青丝抚处气如兰
zhū chún qīng qǐ qīng sī fǔ chǔ qì rú lán
Chu thần khinh khải thanh ti phủ xử khí như lan
Môi đỏ khẽ rung, tóc xanh phất phơ, hơi thở như hương lan
巧笑嫣然星目流转正顾盼
qiǎo xiào yān rán xīng mù liú zhuǎn zhèng gù pàn
Xảo tiếu yên nhiên tinh mục lưu chuyển chính cố phán
Nụ cười hồn nhiên, mắt tinh lưu chuyển như đợi mong
烛火点燃一生一世的痴缠
zhú huǒ diǎn rán yī shēng yī shì de chī chán
Chúc hỏa điểm nhiên nhất sinh nhất thế đích si triền
Ánh nến thắp lên một đời một kiếp si mê
千年梦回兰若恩怨两聚散
qiān nián mèng huí lán ruò ēn yuàn liǎng jù sǎn
Thiên niên mộng hồi lan nhược ân oán lưỡng tụ tán
Giấc mộng nghìn năm hiện về, Lan Nhược Tự ân oán họp tan
Đọc:
宁采臣:十里平湖霜满天,
Ninh Thái Thần: thập lý Bình Hồ sương mãn thiên
聂小倩:寸寸青丝愁华年。
Nhiếp Tiểu Thiện: thốn thốn thanh ti sầu hoa niên
宁采臣:对月形单望相护,
Ninh Thái Thần: đối nguyệt hình đan vọng tương hộ
聂小倩:只羡鸳鸯不羡仙。
Nhiếp Tiểu Thiện: chích tiện uyên ương bất tiện tiên
燕赤霞:人的世界太复杂,难分是非,跟鬼灵在一起反而黑白是非,跟鬼灵在一起反而黑白分明,清清楚楚。(拔剑声)
Yến Xích Hà: con người trên thế gian quá phức tạp, thị phi khó phân, trong khi ma quỷ thì ngược lại, hắc bạch phân minh, rõ ràng minh bạch (tiếng vung kiếm)
HITA:
轻纱罩古刹月色渐染
qīng shā zhào gǔ shā yuè sè jiàn rǎn
Khinh sa tráo cổ sát nguyệt sắc tiệm nhiễm
Khinh sa giăng cổ tự nhuốm màu ánh trăng
远方幽幽陈笛吹红尘惆怅悲欢
yuǎn fāng yōu yōu chén dí chuī hóng chén chóu chàng bēi huān
Viễn phương u u trần địch xuy hồng trần trù trướng bi hoan
Phương xa vang vang tiếng sáo xưa, hồng trần phiền muộn bi hoan
经书说人鬼善恶世情冷暖
jīng shū shuō rén guǐ shàn è shì qíng lěng nuǎn
Kinh thư thuyết nhân quỷ thiện ác thế tình lãnh noãn
Kinh thư nói người ma thiện ác, tình đời ấm lạnh.
烟波回绕旧时溪畔
yān bō huí rào jiù shí xī pàn
Yên ba hồi nhiễu cựu thì khê bạn
Sương khói vẫn giăng phủ bờ suối thuở xưa
Walker:
朱唇轻启青丝抚处气如兰
zhū chún qīng qǐ qīng sī fǔ chǔ qì rú lán
Chu thần khinh khải thanh ti phủ xử khí như lan
Môi đỏ khẽ rung, tóc xanh phất phơ, hơi thở như hương lan
巧笑嫣然星目流转正顾盼
qiǎo xiào yān rán xīng mù liú zhuǎn zhèng gù pàn
Xảo tiếu yên nhiên tinh mục lưu chuyển chính cố phán
Nụ cười hồn nhiên, mắt tinh lưu chuyển như đợi mong
烛火点燃一生一世的痴缠
zhú huǒ diǎn rán yī shēng yī shì de chī chán
Chúc hỏa điểm nhiên nhất sinh nhất thế đích si triền
Ánh nến thắp lên một đời một kiếp si mê
HITA:
千年梦回兰若恩怨两聚散
qiān nián mèng huí lán ruò ēn yuàn liǎng jù sǎn
Thiên niên mộng hồi lan nhược ân oán lưỡng tụ tán
Giấc mộng nghìn năm hiện về, Lan Nhược Tự ân oán họp tan
Chú thích:
+ Bình Hồ là một thị trấn ở tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc.
+ Hiệp lộ tương phùng: là thành ngữ dùng để chỉ oan gia ngõ hẹp, ân oán khó tránh
+ Khinh sa: là một loại y phục làm bằng vải màu trắng.
+ Kinh thư: là sử sách
+ Chu thần: đôi môi màu đỏ thắm
+ Tinh mục: dùng để chỉ mắt đẹp có con ngươi lấp lánh như sao.
Đoạn đọc là trích của đoạn thơ trong truyện Thiện Nữ U Hồn, đoạn thơ này không rõ xuất xứ, nội dung đầy đủ của nó là
仟禧年结千年缘,
百年身伴百年眠。
天生才子佳人配,
只羡鸳鸯不羡仙
十里平湖霜满天
寸寸青丝愁华年
对月形单望相互
只羡鸳鸯不羡仙
Thiên hi niên kết thiên niên duyến ,
bách niên thân bạn bách niên miên .
Thiên sanh tài tử giai nhân phối ,
chỉ tiện uyên ương bất tiện tiên
thập lý bình hồ sương mãn thiên
thốn thốn thanh ti sầu hoa niên
đối nguyệt hình đan vọng tương hỗ
chỉ tiện uyên ương bất tiện tiên
Tạm dịch:
Ngàn năm phúc phận kết duyên nghìn năm
Trăm năm bầu bạn trăm năm chăn gối
Trời sinh tài tử giai nhân tác hợp
Chỉ nguyện uyên ương không nguyện tiên
Mười dặm Bình Hồ sương trắng trời
Ngắn ngắn tóc xanh sầu bao năm
Nhìn trăng đơn độc mong tri kỉ
Chỉ nguyện uyên ương không làm tiên.
Bài dịch chứ 171
© 2012, nicky. All rights reserved.
ad có flie lossless của bài này không? hay là flie 320k cũng đc,gửi cho mình vào mail william.david.kimgsley@gmail đc không chứ link của ad die rồi,không down đc