Mộng Hồi Lan Nhược – HITA ft Walker

Song: 梦回兰若 – mèng huí lán ruò – Mộng Hồi Lan Nhược
Singer: HITA ft Walker
Download: MP3 | CLIP

Walker:

晚风抚平湖皱起波澜

wǎn fēng fǔ píng hú zhòu qǐ bō lán

Vãn phong phủ bình hồ trứu khởi ba lan

Gió đêm thổi, Bình Hồ dậy sóng

雨落摇曳竹影映远处灯火阑珊

yǔ luò yáo yì zhú yǐng yìng yuǎn chǔ dēng huǒ lán shān

Vũ lạc diêu duệ trúc ảnh ánh viễn xử đăng hỏa lan san

Mưa rơi nhạt nhòa, bóng trúc xa xa, ánh đèn lập lòe

疏途浮生爱恨藏刀剑两端

shū tú fú shēng ài hèn cáng dāo jiàn liǎng duān

Sơ đồ phù sinh ái hận tàng đao kiếm lưỡng đoan

Kiếp phù sinh xưa ấy ái hận tàng ẩn , đao kiếm lưỡng đoạn

狭路相逢开启命盘

xiá lù xiāng féng kāi qǐ mìng pán

Hiệp lộ tương phùng khai khải mệnh bàn

Hiệp lộ tương phùng mở ra vận mệnh

轻纱罩古刹月色渐染

qīng shā zhào gǔ shā yuè sè jiàn rǎn

Khinh sa tráo cổ sát nguyệt sắc tiệm nhiễm

Khinh sa giăng cổ tự nhuốm màu ánh trăng

远方幽幽陈笛吹红尘惆怅悲欢

yuǎn fāng yōu yōu chén dí chuī hóng chén chóu chàng bēi huān

Viễn phương u u trần địch xuy hồng trần trù trướng bi hoan

Phương xa vang vang tiếng sáo xưa, hồng trần phiền muộn bi hoan

经书说人鬼善恶世情冷暖

jīng shū shuō rén guǐ shàn è shì qíng lěng nuǎn

Kinh thư thuyết nhân quỷ thiện ác thế tình lãnh noãn

Kinh thư nói người ma thiện ác, tình đời ấm lạnh.

烟波回绕旧时溪畔

yān bō huí rào jiù shí xī pàn

Yên ba hồi nhiễu cựu thì khê bạn

Sương khói vẫn giăng phủ bờ suối thuở xưa

朱唇轻启青丝抚处气如兰

zhū chún qīng qǐ qīng sī fǔ chǔ qì rú lán

Chu thần khinh khải thanh ti phủ xử khí như lan

Môi đỏ khẽ rung, tóc xanh phất phơ, hơi thở như hương lan

巧笑嫣然星目流转正顾盼

qiǎo xiào yān rán xīng mù liú zhuǎn zhèng gù pàn

Xảo tiếu yên nhiên tinh mục lưu chuyển chính cố phán

Nụ cười hồn nhiên, mắt tinh lưu chuyển như đợi mong

烛火点燃一生一世的痴缠

zhú huǒ diǎn rán yī shēng yī shì de chī chán

Chúc hỏa điểm nhiên nhất sinh nhất thế đích si triền

Ánh nến thắp lên một đời một kiếp si mê

千年梦回兰若恩怨两聚散

qiān nián mèng huí lán ruò ēn yuàn liǎng jù sǎn

Thiên niên mộng hồi lan nhược ân oán lưỡng tụ tán

Giấc mộng nghìn năm hiện về, Lan Nhược Tự ân oán họp tan

 

 

Đọc:

 

宁采臣:十里平湖霜满天,

Ninh Thái Thần: thập lý Bình Hồ sương mãn thiên

聂小倩:寸寸青丝愁华年。

Nhiếp Tiểu Thiện: thốn thốn thanh ti sầu hoa niên

宁采臣:对月形单望相护,

Ninh Thái Thần: đối nguyệt hình đan vọng tương hộ

聂小倩:只羡鸳鸯不羡仙。

Nhiếp Tiểu Thiện: chích tiện uyên ương bất tiện tiên

 

 

燕赤霞:人的世界太复杂,难分是非,跟鬼灵在一起反而黑白是非,跟鬼灵在一起反而黑白分明,清清楚楚。(拔剑声)

Yến Xích Hà: con người trên thế gian quá phức tạp, thị phi khó phân, trong khi ma quỷ thì ngược lại, hắc bạch phân minh, rõ ràng minh bạch (tiếng vung kiếm)

 

 

HITA:

轻纱罩古刹月色渐染

qīng shā zhào gǔ shā yuè sè jiàn rǎn

Khinh sa tráo cổ sát nguyệt sắc tiệm nhiễm

Khinh sa giăng cổ tự nhuốm màu ánh trăng

远方幽幽陈笛吹红尘惆怅悲欢

yuǎn fāng yōu yōu chén dí chuī hóng chén chóu chàng bēi huān

Viễn phương u u trần địch xuy hồng trần trù trướng bi hoan

Phương xa vang vang tiếng sáo xưa, hồng trần phiền muộn bi hoan

经书说人鬼善恶世情冷暖

jīng shū shuō rén guǐ shàn è shì qíng lěng nuǎn

Kinh thư thuyết nhân quỷ thiện ác thế tình lãnh noãn

Kinh thư nói người ma thiện ác, tình đời ấm lạnh.

烟波回绕旧时溪畔

yān bō huí rào jiù shí xī pàn

Yên ba hồi nhiễu cựu thì khê bạn

Sương khói vẫn giăng phủ bờ suối thuở xưa

 

Walker:

朱唇轻启青丝抚处气如兰

zhū chún qīng qǐ qīng sī fǔ chǔ qì rú lán

Chu thần khinh khải thanh ti phủ xử khí như lan

Môi đỏ khẽ rung, tóc xanh phất phơ, hơi thở như hương lan

巧笑嫣然星目流转正顾盼

qiǎo xiào yān rán xīng mù liú zhuǎn zhèng gù pàn

Xảo tiếu yên nhiên tinh mục lưu chuyển chính cố phán

Nụ cười hồn nhiên, mắt tinh lưu chuyển như đợi mong

烛火点燃一生一世的痴缠

zhú huǒ diǎn rán yī shēng yī shì de chī chán

Chúc hỏa điểm nhiên nhất sinh nhất thế đích si triền

Ánh nến thắp lên một đời một kiếp si mê

 

HITA:

千年梦回兰若恩怨两聚散

qiān nián mèng huí lán ruò ēn yuàn liǎng jù sǎn

Thiên niên mộng hồi lan nhược ân oán lưỡng tụ tán

Giấc mộng nghìn năm hiện về, Lan Nhược Tự ân oán họp tan

 

Chú thích:

+ Bình Hồ là một thị trấn ở tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc.

+ Hiệp lộ tương phùng: là thành ngữ dùng để chỉ oan gia ngõ hẹp, ân oán khó tránh

+ Khinh sa: là một loại y phục làm bằng vải màu trắng.

+ Kinh thư: là sử sách

+ Chu thần: đôi môi màu đỏ thắm

+ Tinh mục: dùng để chỉ mắt đẹp có con ngươi lấp lánh như sao.

 

Đoạn đọc là trích của đoạn thơ trong truyện Thiện Nữ U Hồn, đoạn thơ này không rõ xuất xứ, nội dung đầy đủ của nó là

 

仟禧年结千年缘,
百年身伴百年眠。

天生才子佳人配,

只羡鸳鸯不羡仙

十里平湖霜满天

寸寸青丝愁华年

对月形单望相互

只羡鸳鸯不羡

 

Thiên hi niên kết thiên niên duyến ,
bách niên thân bạn bách niên miên .
Thiên sanh tài tử giai nhân phối ,
chỉ tiện uyên ương bất tiện tiên

thập lý bình hồ sương mãn thiên
thốn thốn thanh ti sầu hoa niên
đối nguyệt hình đan vọng tương hỗ
chỉ tiện uyên ương bất tiện tiên

 

Tạm dịch:

 

Ngàn năm phúc phận kết duyên nghìn năm

Trăm năm bầu bạn trăm năm chăn gối

Trời sinh tài tử giai nhân tác hợp

Chỉ nguyện uyên ương không nguyện tiên

 

Mười dặm Bình Hồ sương trắng trời

Ngắn ngắn tóc xanh sầu bao năm

Nhìn trăng đơn độc mong tri kỉ

Chỉ nguyện uyên ương không làm tiên.

 

Bài dịch chứ 171

© 2012, nicky. All rights reserved.

1 Comment

  1. Thiết Vô Tình Reply

    ad có flie lossless của bài này không? hay là flie 320k cũng đc,gửi cho mình vào mail william.david.kimgsley@gmail đc không chứ link của ad die rồi,không down đc

Leave a Reply to Thiết Vô Tình Cancel reply

Your email address will not be published.