Song: 御剑江湖 – yù jiàn jiāng hú – Ngự kiếm giang hồ
Singer: 董贞 – dong zhen – Đổng Trinh
Download: MP3
落花跌碎在心田
luò huā dié suì zài xīn tián
Lạc hoa điệt toái tại tâm điền
Lạc hoa rơi nát cõi lòng
恍惚映出你容颜
huǎng hū yìng chū nǐ róng yán
Hoảng hốt ánh xuất nhĩ dung nhan
Phảng phất xuất hiện dung nhan người
是谁执意别
shì shéi zhí yì bié
Thị thùy chấp ý biệt
Là ai quyết ly biệt
谁凋谢了誓言
shéi diāo xiè le shì yán
Thùy điêu tạ liễu thệ ngôn
Ai héo mòn vì lời thề
却只是当年
què zhī shì dāng nián
Khước chích thị đương niên
Không chỉ là năm ấy
月光染白了思念
yuè guāng rǎn bái le sī niàn
Nguyệt quang nhiễm bạch liễu tư niệm
Nguyệt quang soi sáng dòng tư niệm
剑倾天下人已远
jiàn qīng tiān xià rén yǐ yuǎn
Kiếm khuynh thiên hạ nhân dĩ viễn
Kiếm khuynh đảo thiên hạ, người khuất xa
若回到从前
ruò huí dào cóng qián
Nhược hồi đáo tòng tiền
Nếu ngược dòng thời gian
纵横四海何如相守于人间
zòng héng sì hǎi hé rú xiāng shǒu yú rén jiān
Túng hoành tứ hải hà như tương thủ vu nhân gian
Tung hoành tứ hải chẳng bằng bên nhau nơi nhân gian
难解
nán jiě
Nan giải
Nan giải
御剑江湖一生情一生殇
yù jiàn jiāng hú yī shēng qíng yī shēng shāng
Ngự kiếm giang hồ nhất sinh tình nhất sinh thương
Ngự kiếm giang hồ, một kiếp ái tình một kiếp bi thương
烛摇红剪西窗对影亦成双
zhú yáo hóng jiǎn xī chuāng duì yǐng yì chéng shuāng
Chúc diêu hồng tiễn tây song đối ảnh diệc thành song
Dưới ánh nến hồng lập lòe, bóng song cửa tây cũng có đôi
莫笑少年轻狂只叹尘缘未央
mò xiào shào nián qīng kuáng zhī tàn chén yuán wèi yāng
Mạc tiếu thiểu niên khinh cuồng chích thán trần duyến vị ương
Đừng cười tuổi trẻ ngông cuồng chỉ trách trần duyên chưa tận
擦肩过江湖相忘
cā jiān guò jiāng hú xiāng wàng
Sát kiên quá giang hồ tương vong
Đã từng kề vai, giờ giang hồ quên lãng
御剑江湖一生怅一生惘
yù jiàn jiāng hú yī shēng chàng yī shēng wǎng
Ngự kiếm giang hồ nhất sinh trướng nhất sinh võng
Ngự kiếm giang hồ, một đời phiền muộn một đời thẫn thờ
秋水凉烟火烫梦觉在他乡
qiū shuǐ liáng yān huǒ tàng mèng jué zài tā xiāng
Thu thủy lương yên hỏa năng mộng giác tại tha hương
Thu thủy lạnh yên hỏa nóng, tỉnh mộng nơi tha hương
三千繁华埋葬你在轮回守望
sān qiān fán huá mái zàng nǐ zài lún huí shǒu wàng
Tam thiên phồn hoa mai táng nhĩ tại luân hồi thủ vọng
Bao nhiêu phồn hoa chôn vùi người trong đợi mong luân hồi
应君诺怎能相忘
yìng jūn nuò zěn néng xiāng wàng
Ứng quân nặc chẩm năng tương vong
Với người sao có thể quên
仗剑携酒修真途
zhàng jiàn xié jiǔ xiū zhēn tú
Trượng kiếm huề tửu tu chân đồ
Rượu treo trường kiếm, xây nghiệp cơ đồ
空寂明灭幻虚无
kōng jì míng miè huàn xū wú
Không tịch minh diệt huyễn hư vô
Không gian cô tịch, ngày tàn hóa hư vô
云深不知处
yún shēn bù zhī chǔ
Vân thâm bất tri xử
Gào thét biết về đâu
负侠名半世逐
fù xiá míng bàn shì zhú
Phụ hiệp danh bán thế trục
Nửa đời theo đuổi chỉ vì hiệp danh
一肩风雨路
yī jiān fēng yǔ lù
Nhất kiên phong vũ lộ
Đôi vai dãi dầm mưa gió
箭如流星参商渡
jiàn rú liú xīng cān shāng dù
Tiến như lưu tinh tham thương độ
Vút đi như Lưu Tinh, Tham Thương
漫舞倾城凝玉骨
màn wǔ qīng chéng níng yù gú
Mạn vũ khuynh thành ngưng ngọc cốt
Cốt cách như ngọc, điệu vũ khuynh thành
短歌胸臆抒
duǎn gē xiōng yì shū
Đoản ca hung ức trữ
Đoản ca bày tỏ nỗi niềm
回首百年仍见风华一如故
huí shǒu bǎi nián réng jiàn fēng huá yī rú gù
Hồi thủ bách niên nhưng kiến phong hoa nhất như cố
Trắm năm nhìn lại vẫn phong nhã như xưa
难负
nán fù
Nan phụ
Nan phụ
御剑江湖一生梦一生误
yù jiàn jiāng hú yī shēng mèng yī shēng wù
Ngự kiếm giang hồ nhất sinh mộng nhất sinh ngộ
Ngự kiếm giang hồ, mộng một đời, lầm lỡ một đời
长亭晚斜阳暮芳草浅盈目
cháng tíng wǎn xié yáng mù fāng cǎo qiǎn yíng mù
Trường đình vãn tà dương mộ phương thảo thiển doanh mục
Trường đình hắt ánh tà dương, phương thảo nhạt màu
一弦清商未谱半纸离愁难书
yī xián qīng shāng wèi pǔ bàn zhǐ lí chóu nán shū
Nhất huyền thanh thương vị phổ bán chỉ ly sầu nan thư
Một điệu thanh huyền chưa phổ, nữa trang ly sầu khó viết
不记年叹花开几度
bù jì nián tàn huā kāi jǐ dù
Bất ký niên thán hoa khai kỷ độ
Quên cả niên hoa, thở dài mấy độ hoa khai
御剑江湖一生念一生顾
yù jiàn jiāng hú yī shēng niàn yī shēng gù
Ngự kiếm giang hồ nhất sinh niệm nhất sinh cố
Ngự kiếm giang hồ, ý niệm một đời, cố chấp một đời
流光促转瞬度怎不忆潇楚
liú guāng cù zhuǎn shùn dù zěn bù yì xiāo chǔ
Lưu quang xúc chuyển thuấn độ chẩm bất ức tiêu sở
Thời gian trôi nhanh sao không quên được khổ đau
三千繁华成土你在尽头驻足
sān qiān fán huá chéng tǔ nǐ zài jìn tóu zhù zú
Tam thiên phồn hoa thành thổ nhĩ tại tẫn đầu trú túc
Bao nhiêu phồn hoa thành cát bụi vùi chôn người ở tận cùng
应君诺相守若初
yìng jūn nuò xiāng shǒu ruò chū
Ứng quân nặc tương thủ nhược sơ
Với người vẫn muốn quấn quýt như ban đầu.
Bài dịch thứ 96
© 2011 – 2018, nicky. All rights reserved.
cảm ơn nha bạn, bạn dịch hay lắm . Cố Lên! >”<
cảm ơn bạn nhiều