Song: 苏州城外的微笑 – Nụ Cười Ngoài Thành Tô Châu
Singer: 后弦 – Hậu Huyền
Download: MP3 | CLIP
繁花似锦我写不够
fán huā sì jǐn wǒ xiě bú gòu
Phồn hoa tự cẩm ngã tả bất cú
Tô thành rực rỡ phồn hoa ta không tả hết
城墙布满你的哀愁
chéng qiáng bù mǎn nǐ de āi chóu
Thành tường bố mãn nhĩ đích ai sầu
Thành lũy này giăng kín nỗi sầu của nàng
举棋不定的船头
jǔ qí bù dìng de chuán tóu
Cử kỳ bất định đích thuyền đầu
Một con thuyền lờ lững trôi
要刮向哪一个港口
yào guā xiàng nǎ yī gè gǎng kǒu
Yếu quát hướng na nhất cá cảng khẩu
Chưa biết sẽ cập bến nào
落花死去也曾温柔
luò huā sǐ qù yě céng wēn róu
Lạc hoa tử khứ dã tằng ôn nhu
Hoa rơi lìa cành đã từng ôn nhu
送别要把光阴没收
sòng bié yào bǎ guāng yīn méi shōu
Tống biệt yếu bả quang âm một thu
Giờ đây đưa tiễn sắc thu
苦涩的诗能解酒
kǔ sè de shī néng jiě jiǔ
Khổ sáp đích thi năng giải tửu
Vầng thơ đau khổ giải rượu được chăng
长恨歌勉强送一口
cháng hèn gē miǎn qiáng sòng yī kǒu
Trường hận ca miễn cường tống nhất khẩu
Trường hận ca hát gượng gạo
拈来的景色沿纸伞涂抹
niǎn lái de jǐng sè yán zhǐ sǎn tú mǒ
Niêm lai đích cảnh sắc duyên chỉ tán đồ mạt
Cảnh vật ùa về, chiếc ô giấy lấm lem
天空那朵云最沉默
tiān kōng nà duǒ yún zuì chén mò
Thiên không na đóa vân tối trầm mặc
Đám mây trên trời cũng lặng thinh
是爱的暗涌
shì ài de àn yǒng
Thị ái đích ám dung
Bao yêu thương dâng trào
你的微笑藏不住一夜的苍老
nǐ de wéi xiào cáng bù zhù yī yè de cāng lǎo
Nhĩ đích vi tiếu tàng bất trụ nhất dạ đích thương lão
Nụ cười của nàng không ngăn được đêm đen u tối
我的拥抱拦不住最后的一秒
wǒ de yǒng bào lán bù zhù zuì hòu de yī miǎo
Ngã đích ủng bão lan bất trụ tối hậu đích nhất miểu
Vòng tay của ta không giữ được nàng đến giây phút cuối cùng
你的回答像无比刺骨的温暖
nǐ de huí dá xiàng wú bǐ cì gú de wēn nuǎn
Nhĩ đích hồi đáp tượng vô bỉ thứ cốt đích ôn noãn
Câu trả lời của nàng ấm áp đến tận cõi lòng
爱退潮谁能料是微笑画下句号
ài tuì cháo shéi néng liào shì wéi xiào huà xià jù hào
Ái thối triều thùy năng liêu thị vi tiếu họa hạ cú hào
Yêu thương phai nhạt nào ai đoán được, nụ cười ấy vẽ dấu chấm hết
(城外你的微笑掩盖一夜的苍老
chéng wài nǐ de wéi xiào yǎn gài yī yè de cāng lǎo
( thành ngoại nhĩ đích vi tiếu yểm cái nhất dạ đích thương lão
Nụ cười ngoài Tô thành của nàng xua tan màn đêm u tối
明知道拥抱拦不住感情最后的一秒
míng zhī dào yǒng bào lán bù zhù gǎn qíng zuì hòu de yī miǎo
Minh tri đạo ủng bão lan bất trụ cảm tình tối hậu đích nhất miểu
Biết rõ cái ôm này không giữ được cảm tình của nàng đến giây phút sau cùng
画布上面的野草恨爱恨不得火烧
huà bù shàng miàn de yě cǎo hèn ài hèn bù de huǒ shāo
Họa bố thượng diện đích dã thảo hận ái hận bất đắc hỏa thiêu
Vẽ dã thảo trên bức tranh vải, hận không bừng lên được ngọn lửa tình yêu
颜料难预料第几次画下的句号)
yán liào nán yù liào dì jǐ cì huà xià de jù hào
Nhan liêu nan dự liêu đệ kỷ thứ họa hạ đích cú hào )
Sắc màu khó đoán được kết cục được vẽ bao nhiêu lần.
繁花似锦我写不够
fán huā sì jǐn wǒ xiě bú gòu
Phồn hoa tự cẩm ngã tả bất cú
Tô thành rực rỡ phồn hoa ta không tả hết
城墙布满你的哀愁
chéng qiáng bù mǎn nǐ de āi chóu
Thành tường bố mãn nhĩ đích ai sầu
Thành lũy này giăng kín nỗi sầu của nàng
举棋不定的船头
jǔ qí bù dìng de chuán tóu
Cử kỳ bất định đích thuyền đầu
Một con thuyền lờ lững trôi
要刮向哪一个港口
yào guā xiàng nǎ yī gè gǎng kǒu
Yếu quát hướng na nhất cá cảng khẩu
Chưa biết sẽ cập bến nào
落花死去也曾温柔
luò huā sǐ qù yě céng wēn róu
Lạc hoa tử khứ dã tằng ôn nhu
Hoa rơi lìa cành đã từng ôn nhu
送别要把光阴没收
sòng bié yào bǎ guāng yīn méi shōu
Tống biệt yếu bả quang âm một thu
Giờ đây đưa tiễn sắc thu
苦涩的诗能解酒
kǔ sè de shī néng jiě jiǔ
Khổ sáp đích thi năng giải tửu
Vầng thơ đau khổ giải rượu được chăng
长恨歌勉强送一口
cháng hèn gē miǎn qiáng sòng yī kǒu
Trường hận ca miễn cường tống nhất khẩu
Trường hận ca hát gượng gạo
拈来的景色沿纸伞涂抹
niǎn lái de jǐng sè yán zhǐ sǎn tú mǒ
Niêm lai đích cảnh sắc duyên chỉ tán đồ mạt
Cảnh vật ùa về, chiếc ô giấy lấm lem
天空那朵云最沉默
tiān kōng nà duǒ yún zuì chén mò
Thiên không na đóa vân tối trầm mặc
Đám mây trên trời cũng lặng thinh
是爱的暗涌
shì ài de àn yǒng
Thị ái đích ám dung
Bao yêu thương dâng trào
你的微笑藏不住一夜的苍老
nǐ de wéi xiào cáng bù zhù yī yè de cāng lǎo
Nhĩ đích vi tiếu tàng bất trụ nhất dạ đích thương lão
Nụ cười của nàng không ngăn được đêm đen u tối
我的拥抱拦不住最后的一秒
wǒ de yǒng bào lán bù zhù zuì hòu de yī miǎo
Ngã đích ủng bão lan bất trụ tối hậu đích nhất miểu
Vòng tay của ta không giữ được nàng đến giây phút cuối cùng
你的回答像无比刺骨的温暖
nǐ de huí dá xiàng wú bǐ cì gú de wēn nuǎn
Nhĩ đích hồi đáp tượng vô bỉ thứ cốt đích ôn noãn
Câu trả lời của nàng ấm áp đến tận cõi lòng
爱退潮谁能料是微笑画下句号
ài tuì cháo shéi néng liào shì wéi xiào huà xià jù hào
Ái thối triều thùy năng liêu thị vi tiếu họa hạ cú hào
Yêu thương phai nhạt nào ai đoán được, nụ cười ấy vẽ dấu chấm hết.
(上有呀天堂下呀远去残影纷落苏杭)
shàng yǒu yā tiān táng xià yā yuǎn qù cán yǐng fēn luò sū háng
( thượng hữu nha thiên đường hạ nha viễn khứ tàn ảnh phân lạc tô hàng )
(Trên có thiên đường, ở dưới xa xôi tàn ảnh Tô Châu lác đác)
你的微笑藏不住一夜的苍老
nǐ de wéi xiào cáng bù zhù yī yè de cāng lǎo
Nhĩ đích vi tiếu tàng bất trụ nhất dạ đích thương lão
Nụ cười của nàng không ngăn được đêm đen u tối
我的拥抱拦不住最后的一秒
wǒ de yǒng bào lán bù zhù zuì hòu de yī miǎo
Ngã đích ủng bão lan bất trụ tối hậu đích nhất miểu
Vòng tay của ta không giữ được nàng đến giây phút cuối cùng
你的回答像无比刺骨的温暖
nǐ de huí dá xiàng wú bǐ cì gú de wēn nuǎn
Nhĩ đích hồi đáp tượng vô bỉ thứ cốt đích ôn noãn
Câu trả lời của nàng ấm áp đến tận cõi lòng
爱退潮谁能料是微笑画下句号
ài tuì cháo shéi néng liào shì wéi xiào huà xià jù hào
Ái thối triều thùy năng liêu thị vi tiếu họa hạ cú hào
Yêu thương phai nhạt nào ai đoán được, nụ cười ấy vẽ dấu chấm hết.
画下句号~~~
huà xià jù hào
Họa hạ cú hào ~~~
Vẽ dấu chấm hết.
Bài dịch thứ 147
© 2011, nicky. All rights reserved.