Song: 修仙缘 – xiū xiān yuán – Tu Tiên Duyên
Singer: 陈楚生 – chén chǔ shēng – Trần Sở Sinh
Gamesong: 凡人修仙传 – Phàm Nhân Tu Tiên Truyện
Download: MP3
落日如血染红天涯留几许牵挂
luò rì rú xiě rǎn hóng tiān yá liú jǐ xǔ qiān guà
Lạc nhật như huyết nhiễm hồng thiên nhai lưu kỷ hứa khiên quải
Tà dương như huyết nhuộm hồng thiên nhai, bao nhiêu muộn phiền vương vấn
飘渺山下何处可求仙家缘法
piāo miǎo shān xià hé chǔ kě qiú xiān jiā yuán fǎ
Phiêu miểu sơn hạ hà xử khả cầu tiên gia duyến pháp
Thăm thẳm dưới chân núi, nơi nào có thể cầu duyên pháp tiên gia
因果轮回凡俗世外
yīn guǒ lún huí fán sú shì wài
Nhân quả luân hồi phàm tục thế ngoại
Nhân quả luân hồi, phàm trần thế ngoại
有人落寞有人开怀
yǒu rén luò mò yǒu rén kāi huái
Hữu nhân lạc mịch hữu nhân khai hoài
Có kẻ cô đơn, có người mãn nguyện
没有什么对错应该不应该
méi yǒu shén mo duì cuò yīng gāi bù yīng gāi
Một hữu thập yêu đối thác ứng cai bất ứng cai
Chẳng có gì là đúng hay sai, nên hay không
一叶扁舟随风而去心若定水亦静
yī yè biǎn zhōu suí fēng ér qù xīn ruò dìng shuǐ yì jìng
Nhất diệp biển chu tùy phong nhi khứ tâm nhược định thủy diệc tĩnh
Một chiếc thuyền nan lặng trôi theo gió, lòng an định như dòng nước tĩnh lặng
谁能登峰造极真正胜过自己
shéi néng dēng fēng zào jí zhēn zhèng shèng guò zì jǐ
Thùy năng đăng phong tạo cực chân chính thắng quá tự kỷ
Ai có khả năng đạt tới cảnh giới tối cao, chân chính hơn cả bản thân
脱胎换骨看破玄机
tuō tāi huàn gú kàn pò xuán jī
Thoát thai hoán cốt khán phá huyền ky
Chuyển thân hóa cốt, khai phá huyền cơ
傲视凡尘心无所系
ào shì fán chén xīn wú suǒ xì
Ngạo thị phàm trần tâm vô sở hệ
Xem nhẹ hồng trần, lòng không vướng bận
修仙之路莫道比青天难行
xiū xiān zhī lù mò dào bǐ qīng tiān nán xíng
Tu tiên chi lộ mạc đạo bỉ thanh thiên nan hành
Con đường tu tiên vô hướng tựa trời xanh khó đến
昂首向前走
áng shǒu xiàng qián zǒu
Ngang thủ hướng tiền tẩu
Ngước nhìn về phía trước
得与失之间会明白所有
de yǔ shī zhī jiān huì míng bái suǒ yǒu
Đắc dữ thất chi gian hội minh bạch sở hữu
Được và mất khi ấy sẽ rõ ràng cả thôi
痴痴地寻求
chī chī dì xún qiú
Si si địa tầm cầu
Mãi u mê kiếm tìm
从江南驰风到塞外寒冬
cóng jiāng nán chí fēng dào sāi wài hán dōng
Tòng giang nam trì phong đáo tắc ngoại hàn đông
Từ Giang Nam hữu tình đến Ải Bắc đông giá
剑锋划过苍穹飞升成仙的时空
jiàn fēng huá guò cāng qióng fēi shēng chéng xiān de shí kōng
Kiếm phong hoa quá thương khung phi thăng thành tiên đích thì không
Khi kiếm bay vút vào không trung chính là thời khắc thành tiên
有缘人能相遇浩荡天地中
yǒu yuán rén néng xiāng yù hào dàng tiān dì zhōng
Hữu duyến nhân năng tương ngộ hạo đãng thiên địa trung
Người hữu duyên sẽ lại tương ngộ trong cõi đất trời mênh mông
落日如血染红天涯留几许牵挂
luò rì rú xiě rǎn hóng tiān yá liú jǐ xǔ qiān guà
Lạc nhật như huyết nhiễm hồng thiên nhai lưu kỷ hứa khiên quải
Tà dương như huyết nhuộm hồng thiên nhai, bao nhiêu muộn phiền vương vấn
飘渺山下何处可求仙家缘法
piāo miǎo shān xià hé chǔ kě qiú xiān jiā yuán fǎ
Phiêu miểu sơn hạ hà xử khả cầu tiên gia duyến pháp
Thăm thẳm dưới chân núi, nơi nào có thể cầu duyên pháp tiên gia
因果轮回凡俗世外
yīn guǒ lún huí fán sú shì wài
Nhân quả luân hồi phàm tục thế ngoại
Nhân quả luân hồi, phàm trần thế ngoại
有人落寞有人开怀
yǒu rén luò mò yǒu rén kāi huái
Hữu nhân lạc mịch hữu nhân khai hoài
Có kẻ cô đơn, có người mãn nguyện
没有什么对错应该不应该
méi yǒu shén mo duì cuò yīng gāi bù yīng gāi
Một hữu thập yêu đối thác ứng cai bất ứng cai
Chẳng có gì là đúng hay sai, nên hay không
一叶扁舟随风而去心若定水亦静
yī yè biǎn zhōu suí fēng ér qù xīn ruò dìng shuǐ yì jìng
Nhất diệp biển chu tùy phong nhi khứ tâm nhược định thủy diệc tĩnh
Một chiếc thuyền nan lặng trôi theo gió, lòng an định như dòng nước tĩnh lặng
谁能登峰造极真正胜过自己
shéi néng dēng fēng zào jí zhēn zhèng shèng guò zì jǐ
Thùy năng đăng phong tạo cực chân chính thắng quá tự kỷ
Ai có khả năng đạt tới cảnh giới tối cao, chân chính hơn cả bản thân
脱胎换骨看破玄机
tuō tāi huàn gú kàn pò xuán jī
Thoát thai hoán cốt khán phá huyền ky
Chuyển thân hóa cốt, khai phá huyền cơ
傲视凡尘心无所系
ào shì fán chén xīn wú suǒ xì
Ngạo thị phàm trần tâm vô sở hệ
Xem nhẹ hồng trần, lòng không vướng bận
修仙之路莫道比青天难行
xiū xiān zhī lù mò dào bǐ qīng tiān nán xíng
Tu tiên chi lộ mạc đạo bỉ thanh thiên nan hành
Con đường tu tiên vô hướng tựa trời xanh khó đến
昂首向前走
áng shǒu xiàng qián zǒu
Ngang thủ hướng tiền tẩu
Ngước nhìn về phía trước
得与失之间会明白所有
de yǔ shī zhī jiān huì míng bái suǒ yǒu
Đắc dữ thất chi gian hội minh bạch sở hữu
Được và mất khi ấy sẽ rõ ràng cả thôi
痴痴地寻求
chī chī dì xún qiú
Si si địa tầm cầu
Mãi u mê kiếm tìm
从江南驰风到塞外寒冬
cóng jiāng nán chí fēng dào sāi wài hán dōng
Tòng giang nam trì phong đáo tắc ngoại hàn đông
Từ Giang Nam hữu tình đến Ải Bắc đông giá
剑锋划过苍穹飞升成仙的时空
jiàn fēng huá guò cāng qióng fēi shēng chéng xiān de shí kōng
Kiếm phong hoa quá thương khung phi thăng thành tiên đích thì không
Khi kiếm bay vút vào không trung chính là thời khắc thành tiên
有缘人能相遇浩荡天地中
yǒu yuán rén néng xiāng yù hào dàng tiān dì zhōng
Hữu duyến nhân năng tương ngộ hạo đãng thiên địa trung
Người hữu duyên sẽ lại tương ngộ trong cõi đất trời mênh mông
Bài dịch thứ 139
© 2011, nicky. All rights reserved.
phim này tên là j thế bạn
tiên kiếm kỳ hiệp 1
Chào bạn
Bạn ơi mình xin phép sử dụng bản dịch bài hát này để làm sub đc ko?
Mình sẽ cre đầy đủ nếu bạn đồng ý
Mong nhận đc hồi âm của bạn