Song: 相守 – Tương Thủ
Singer: 音频怪物 – Âm Tần Quái Vật
Download: MP3
你明明离开却在梦里出现
ni ming ming chi kai que zai meng li chu xian
Nhĩ minh minh ly khai khước tại mộng lý xuất hiện
Người rõ ràng đã rời khỏi nhưng trong mộng vẫn xuất hiện
那时花开美东山月空悬
na shi hua kai mei dong shan yue kong xuan
Na thì hoa khai mỹ đông sơn nguyệt không huyền
Khi ấy hoa nở đẹp tươi, ánh trăng treo trên ngọn Đông Sơn
我闭上双眼一切仿佛初见
wo bi shang shuang yan yi qie fang fo chu jian
Ngã bế thượng song nhãn nhất thiết phảng phật sơ kiến
Ta nhắm đôi mắt, tất cả tựa như thuở đầu gặp gỡ
白露横江寒水光天
bai lu heng jiang han shui guang tian
Bạch lộ hoành giang hàn thủy quang thiên
Tiết bạch lộ, Hoành Giang nước lạnh, trời trong
潮去潮来倾覆经年爱恋
chao qu chao lai qing fu jing nian ai lian
Triều khứ triều lai khuynh phúc kinh niên ái luyến
Triều dâng triều hạ cuốn xô tình ái bao năm.
横槊赋诗扣舷把酒昨天
heng shuo fu shi kou xian ba jiu zuo tian
Hoành sóc phú thi khấu huyền bả tửu tạc thiên
Ngày hôm qua còn nâng chén, múa thương đối thơ bên mạn thuyền
记忆浮现千里江陵天地曾瞬间
ji yi fu xian qian li jiang ling tian di ceng shun jian
Ký ức phù hiện thiên lý giang lăng thiên địa tằng thuấn gian
Ký ức ùa về đất trời Giang Lăng nghìn dặm hiện ra trước mắt
若当时携手抱月长终能否到永远
ruo dang shi xi shou bao yue chang zhong neng fou dao yong yuan
Nhược đương thì huề thủ bão nguyệt trường chung năng phủ đáo vĩnh viễn
Nếu khi xưa nắm chặt tay ôm ánh trăng thề thì có thể bên nhau vĩnh viễn không
把爱遗忘埋葬心伤你终于不见
ba ai yi wang mai zang xin shang ni zhong yu bu jian
Bả ái di vong mai táng tâm thương nhĩ chung vu bất kiến
Đem ái tình đánh rơi chôn vùi tận cõi lòng đau thương, cuối cùng vẫn không gặp người
只春花秋梦蓦然回首留满身思念
zhi chun hua qiu meng mo ran hui shou liu man shen si nian
Chích xuân hoa thu mộng mạch nhiên hồi thủ lưu mãn thân tư niệm
Chỉ là xuân hoa thu mộng, chợt nhìn lại quanh ta đầy tư niệm
你青丝成灰飞过千山暮雪
ni qing si cheng hui fei guo qian shan mu xue
Nhĩ thanh ti thành hôi phi quá thiên sơn mộ tuyết
Mái tóc xanh của người hóa thành tro bụi bay qua thiên sơn mộ tuyết
晨钟暮鼓间如水流年
chen zhong mu gu jian ru shui liu nian
Thần chung mộ cổ gian như thủy lưu niên
Dòng nước vẫn chảy bao năm giữa tiếng chuông sớm và tiếng trống chiều tàn
我转身离去你在原地等待
wo zhuan shen chi qu ni zai yuan di deng dai
Ngã chuyển thân ly khứ nhĩ tại nguyên địa đẳng đãi
Ta cất bước ra đi, người vẫn nơi ấy chờ đợi
仰天马长啸冷落天
yang tian ma chang xiao leng luo tian
Ngưỡng thiên mã trường khiếu lãnh lạc thiên
Ngẩng lên trời ngựa hí rền vang, không gian ảm đạm
仿佛时间为你不再向前
fang fo shi jian wei ni bu zai xiang qian
Phảng phật thì gian vi nhĩ bất tái hướng tiền
Dường như thời gian không cho người trở lại
你的笑颜清浅一如当年
ni de xiao yan qing qian yi ru dang nian
Nhĩ đích tiếu nhan thanh thiển nhất như đương niên
Nụ nười hồn nhiên của người vẫn nhạt như năm ấy
满城画锦我还记得你眼底哀怨
man cheng hua jin wo huan ji de ni yan di ai yuan
Mãn thành họa cẩm ngã hoàn ký đắc nhĩ nhãn để ai oán
Khắp thành nhung lụa phồn hoa, ta vẫn nhớ ánh mắt ai oán của người
只想长相守倾尽爱恋换你红颜
zhi xiang chang xiang shou qing jin ai lian huan ni hong yan
Chích tưởng trường tương thủ khuynh tẫn ái luyến hoán nhĩ hồng nhan
Cứ ngỡ nắm chặt tay tận sức yêu thương sẽ thành hồng nhan bên người
如果结局从此相随载酒江湖归
ru guo jie ju cong ci xiang sui zai jiu jiang hu gui
Như quả kết cục tòng thử tương tùy tái tửu giang hồ quy
Nếu như kết cục khi ấy cùng nhau nâng chén giang hồ rồi quay lại
我愿给你一世相思为你添一醉
wo yuan gei ni yi shi xiang si wei ni tian yi zui
Ngã nguyện cấp nhĩ nhất thế tương tư vi nhĩ thiêm nhất túy
Ta nguyện cho người một đời tương tư vì người mà thêm say đắm
白发苍颜回头相望你还在身边
bai fa cang yan hui tou xiang wang ni huan zai shen bian
Bạch phát thương nhan hồi đầu tương vọng nhĩ hoàn tại thân biên
Tóc bạc thân già quay đầu nhớ về lúc người ở cạnh bên
往事等闲几度春风面
wang shi deng xian ji du chun feng mian
Vãng sự đẳng nhàn kỷ độ xuân phong diện
Chuyện xưa thản nhiên biết bao trên nét mặt tươi vui
如果结局从此相随恒古也不变
ru guo jie ju cong ci xiang sui heng gu ye bu bian
Như quả kết cục tòng thử tương tùy hằng cổ dã bất biến
Nếu như kết cục khi ấy bên nhau vĩnh hằng không sao thay đổi
我把手中剑与你心中永世共缠绵
wo ba shou zhong jian yu ni xin zhong yong shi gong chan mian
Ngã bả thủ trung kiếm dữ nhĩ tâm trung vĩnh thế cộng triền miên
Ta cầm kiếm trong tay và để người trong lòng trọn đời và mãi mãi
Bạch Lộ: Tiết Bạch Lộ là một trong 24 tiết của Trung Quốc.
Hoành Giang: tên một con sông
Đông Sơn, Giang Lăng tên địa danh
Bài dịch thứ 167
© 2012 – 2014, nicky. All rights reserved.
Thích bài Tố Thế Thư – Âm Tần Quái Vật
làm bài này đi bác 🙂
Cho mình link nghe đi nhé có kèm lyric
bai to the thu day bac:
https://www.youtube.com/watch?v=98xw8B3yOtM&list=RDTeFgBX3XmZ0
bài Dữ Ái Vô Quan – Âm Tần Quái Vật nghe cũng hay lắm ík ^^
anh nghe nhạc vs lời ở đây
http://mp3.zing.vn/bai-hat/Du-ai-vo-quan-Am-Tan-Quai-Vat/IW8U8DFA.html
có bạn làm vietsub lun ík
http://www.youtube.com/watch?v=7Oa1djnul9E
🙁 bạn ơi sao mình không copy và paste được vậy
.ban dich hay that day nhung cho minh gop y 1 chut 横槊赋诗 la :mua thuong ngam tho。the hien nguoi van vo song toan .
Cám ơn bạn đã góp ý cho blog
a bai 海棠花落-hai duong hoa lac cua am tan quai vat cung hay lam.bac lam luon the nhe.link day ;
https://www.youtube.com/watch?v=zRaBeeoQwUQ&list=RDTeFgBX3XmZ0