Song: 人鱼传说 – rén yú chuán shuō – Truyền thuyết nhân ngư
Singer: 董贞 – Dong Zhen – Đổng Trinh
Gamesong: Perfect World – Thế Giới Hoàn Mỹ
Download: Đổng Trinh ver | Mã Thi Mạn ver | vietnamese ver
半弦月
bàn xián yuè
bán huyền nguyệt
Vầng trăng khuyết
又在海平面升起
yòu zài hǎi píng miàn shēng qǐ
hựu tại hải bình diện thăng khởi
Hiện lên giữa biển yên bình
思如影
sī rú yǐng
tư như ảnh
Ánh trăng vẫn thế
又跟随几个世纪
yòu gēn suí jǐ gè shì jì
hựu cân tùy kỷ cá thế kỷ
Dẫu đã trải qua mấy nghìn năm
深藏的记忆
shēn cáng de jì yì
thâm tàng đích ký ức
Vẫn khắc sâu trong ký ức
云上的繁星
yún shàng de fán xīng
vân thượng đích phồn tinh
Mây cùng tinh tú trên cao kia
那是我不变的痴情
nà shì wǒ bù biàn de chī qíng
na thị ngã bất biến đích si tình
Như thiếp ôm mối tình si không đổi
夜色迷
yè sè mí
dạ sắc mê
Màn đêm huyền ảo
朦胧了你的身影
méng lóng le nǐ de shēn yǐng
mông lông liễu nhĩ đích thân ảnh
Như hình dáng của chàng mãi mịt mù
琴声低
qín shēng dī
cầm thanh đê
Tiếng đàn trầm ngân
雨落入想念的心
yǔ luò rù xiǎng niàn de xīn
vũ lạc nhập tưởng niệm đích tâm
Như mưa tương tư rơi vào lòng thiếp
风吹过千山
fēng chuī guò qiān shān
phong xuy quá thiên sơn
Gió vượt qua núi cao
海深过万里
hǎi shēn guò wàn lǐ
hải thâm quá vạn lý
Biển sâu vạn dặm
那誓言我从不曾忘记
nà shì yán wǒ cóng bù céng wàng jì
na thệ ngôn ngã tòng bất tằng vong ký
Cũng không thể làm thiếp quên lời thề hẹn
月光下
yuè guāng xià
nguyệt quang hạ
Ánh trăng soi
洒满银色回忆
sǎ mǎn yín sè huí yì
sái mãn ngân sắc hồi ức
Thắp sáng lại hồi ức
歌一曲
gē yī qū
ca nhất khúc
Xướng một khúc
如果能再与你相遇
rú guǒ néng zài yǔ nǐ xiāng yù
như quả năng tái dữ nhĩ tương ngộ
Nếu như thiếp tái ngộ cùng chàng
忧伤会淡去
yōu shāng huì dàn qù
ưu thương hội đạm khứ
Thì sẽ bớt đau thương
迷雾将散去
mí wù jiāng sǎn qù
mê vụ tương tán khứ
Sương mù rồi cũng sẽ tan
不要再面对别离
bú yào zài miàn duì bié lí
bất yếu tái diện đối biệt ly
Sẽ không để gặp lại rồi phải phân ly nữa.
海无际
hǎi wú jì
hải vô tế
Biển vô bờ
思念渐渐漫溢
sī niàn jiàn jiàn màn yì
tư niệm tiệm tiệm mạn dật
Như dòng tư niệm miên man
歌一曲
gē yī qū
ca nhất khúc
Xướng một khúc
如果能再与你相遇
rú guǒ néng zài yǔ nǐ xiāng yù
như quả năng tái dữ nhĩ tương ngộ
Nếu như thiếp tái ngộ cùng chàng
天空会亮起
tiān kōng huì liàng qǐ
thiên không hội lượng khởi
Bầu trời lại sáng lên
潮水将退去
cháo shuǐ jiāng tuì qù
triều thủy tương thối khứ
Thủy triều rút dần
我们永远在一起
wǒ men yǒng yuǎn zài yī qǐ
ngã môn vĩnh viễn tại nhất khởi
Chúng ta vĩnh viễn bên nhau
Bài dịch thứ 65
© 2010 – 2011, nicky. All rights reserved.
Link down vietnamese ver die rồi, nếu có thể cho mình xin cái link khác được không?
http://www.nhaccuatui.com/bai-hat/giac-mong-hoan-my-truyen-thuyet-nhan-ngu-loi-viet-game-the-gioi-hoan-my-dang-cap-nhat.meAQfjMOVg.html down tại link này nhé