Song: 浮生未歇 – Phù sinh vị hiết
Singer: 音频怪物 – Âm Tần Quái Vật
Download: chinese ver | vietnamese ver
谁家的清笛渐响渐远
shéi jiā de qīng dí jiàn xiǎng jiàn yuǎn
Thùy gia đích thanh địch tiệm hưởng tiệm viễn
Tiếng sáo nhà ai vi vu xa dần
响过浮生多少年
xiǎng guò fú shēng duō shào nián
Hưởng quá phù sinh đa thiểu niên
Vang cả một thời niên thiếu phù du
谁家唱断的锦瑟丝弦
shéi jiā chàng duàn de jǐn sè sī xián
Thùy gia xướng đoạn đích cẩm sắt ti huyền
Cung đàn nhà ai ngân lên
惊起西风冷楼阙
jīng qǐ xī fēng lěng lóu quē
Kinh khởi tây phong lãnh lâu khuyết
Cửa lâu vắng lặng nổi gió tây
谁蛾眉轻敛袖舞流年
shéi é méi qīng liàn xiù wǔ liú nián
Thùy nga mi khinh liễm tụ vũ lưu niên
Ai khẽ chau mày, một điệu vũ bao năm
谁比肩天涯仗剑
shéi bǐ jiān tiān yá zhàng jiàn
Thùy bỉ kiên thiên nhai trượng kiếm
Với trường kiếm ai tung hoành chân trời góc biển
谁今昔一别几度流连
shéi jīn xī yī bié jǐ dù liú lián
Thùy kim tích nhất biệt kỷ độ lưu liên
Ai từ biệt để rồi lưu luyến đến tận bây giờ
花期渐远
huā qī jiàn yuǎn
Hoa kỳ tiệm viễn
Quá độ phương hoa
断了流年
duàn le liú nián
Đoạn liễu lưu niên
Năm tháng chia lìa
不如就此相忘于尘世间
bù rú jiù cǐ xiāng wàng yú chén shì jiān
Bất như tựu thử tương vong vu trần thế gian
Phải chăng từ đây nên quên đi chuyện trần thế
今夜无风无月星河天悬
jīn yè wú fēng wú yuè xīng hé tiān xuán
Kim dạ vô phong vô nguyệt tinh hà thiên huyền
Đêm nay không gió không trăng chỉ có tinh tú mơ hồ
听罢笛声绕云烟
tīng bà dí shēng rào yún yān
Thính bãi địch thanh nhiễu vân yên
Tiếng sáo đã hòa vào khói mây
看却花谢离恨天
kàn què huā xiè lí hèn tiān
Khán khước hoa tạ ly hận thiên
Chẳng nhìn hoa tàn rơi rụng, oán hận trời xanh
再相见
zài xiāng jiàn
Tái tương kiến
Đợi tương phùng
方知浮生未歇
fāng zhī fú shēng wèi xiē
Phương tri phù sinh vị hiết
Mới biết đời người như bèo dạt mây trôi
若挥袖作别流云万千
ruò huī xiù zuò bié liú yún wàn qiān
Nhược huy tụ tác biệt lưu vân vạn thiên
Nếu ly biệt như muôn vạn phù vân
可有人千万流连
kě yǒu rén qiān wàn liú lián
Khả hữu nhân thiên vạn lưu liên
Thì liệu có ai có trăm nghìn lưu luyến
若今昔一别一别永年
ruò jīn xī yī bié yī bié yǒng nián
Nhược kim tích nhất biệt nhất biệt vĩnh niên
Nếu xưa nay từ biệt, vĩnh viễn cách biệt
苍山负雪
cāng shān fù xuě
Thương sơn phụ tuyết
Thương Sơn tuyết phủ
浮生尽歇
fú shēng jìn xiē
Phù sinh tẫn hiết
Kiếp phù sinh đã tận
今夕隔世百年一眼望却
jīn xī gé shì bǎi nián yī yǎn wàng què
Kim tịch cách thế bách niên nhất nhãn vọng khước
Đêm nay đã qua trăm năm vẫn mãi nhìn không quên
叹只叹他轻许了誓言
tàn zhī tàn tā qīng xǔ le shì yán
Thán chích thán tha khinh hứa liễu thệ ngôn
Than thở trách người chẳng nhớ thề hẹn
把千年咒怨轻湮
bǎ qiān nián zhòu yuàn qīng yān
Bả thiên niên chú oán khinh yên
Đem lời oán hận nghìn năm lặng lẽ chôn vùi
成全了谁的祈愿
chéng quán le shéi de qí yuàn
Thành toàn liễu thùy đích kỳ nguyện
Cho vừa nguyện vọng của ai
他不见
tā bù jiàn
Tha bất kiến
Người chẳng gặp
她守韶华向远
tā shǒu sháo huá xiàng yuǎn
Tha thủ thiều hoa hướng viễn
Nàng tuổi xuân trôi dần
徒留西风冷楼阙
tú liú xī fēng lěng lóu quē
Đồ lưu tây phong lãnh lâu khuyết
Chỉ có gió tây thổi qua cửa lầu vắng
Bài dịch thứ 115
© 2011, nicky. All rights reserved.