Song: 刹那芳华曲 – Sát Na Phương Hoa Khúc ( tạm dịch Thời khắc hoa tỏa hương)
Singer: 小愛的媽 – Tiểu Ái Đích Mụ ( lão bà Tiểu Ái)
Download: MP3
朝露昙花,
咫尺天涯,
人道是黄河十曲,
毕竟东流去。
八千年玉老,
一夜枯荣,
问苍天此生何必?
昨夜风吹处,
落英听谁细数。
九万里苍穹,
御风弄影,
谁人与共?
千秋北斗,
瑶宫寒苦,
不若神仙眷侣,
百年江湖。
Pinyin:
zhao lu tan hua,
zhi chi tian ya,
ren dao shi huang he shi qu,
bi jing dong liu qu。
ba qian nian yu lao,
yi ye ku rong,
wen cang tian ci sheng he bi?
zuo ye feng chui chu,
luo ying ting shei xi shu。
jiu wan li cang qiong,
yu feng nong ying,
shei ren yu gong?
qian qiu bei dou,
yao gong han ku,
bu ruo shen xian juan luu,
bai nian jiang hu。
Hán việt:
Triêu lộ đàm hoa,
Chỉ xích thiên nhai,
Nhân đạo thị hoàng hà thập khúc,
Tất cánh đông lưu khứ.
Bát thiên niên ngọc lão,
Nhất dạ khô vinh,
Vấn thương thiên thử sinh hà tất?
Tạc dạ phong xuy xử,
Lạc anh thính thùy tế sổ.
Cửu vạn lý thương khung,
Ngự phong lộng ảnh,
Thùy nhân dữ cộng?
Thiên thu bắc đấu,
Dao cung hàn khổ,
Bất nhược thần tiên quyến lữ,
Bách niên giang hồ
Dịch thoáng:
Sương sớm, quỳnh hoa
Xa tận chân trời
Dòng người như Hoàng Hà mười khúc
Rồi cũng chảy về đông
Tám trăm năm ngọc lão
Một đêm thăng trầm
Hỏi trời xanh đời này cần chi?
Đêm qua gió thổi nơi nào
Hoa rơi nghe như ai trách than
Chín vạn dặm trời cao
Cưỡi gió dạo chơi
Nào ai cùng?
Thiên thu bắc đẩu
Điện ngọc, cơ hàn
Chẳng bằng thần tiên quyến luyến
Trăm năm giang hồ.
Giải thích: (trích từ google, baidu)
Bài này là nhạc viết cho tiểu thuyết Sưu Thần Ký, một tiểu thuyết dạng sử thi của TQ.
Phương hoa: hoa thơm
Triêu lộ: sương buổi sáng sớm
Đàm hoa: hoa quỳnh
Chỉ xích thiên nhai: xa tận chân trời gần ngay trước mắt ( thành ngữ)
Ngọc lão: một loại ngọc quý có màu xanh lục thường dùng làm trang sức.
Lạc anh: là hoa rơi
Dao cung: cung vàng điện ngọc.
Hàn khổ: bần cùng, nghèo khổ.
Tóm tắt truyện Sưu Thần Ký:
Truyện kể về chàng thanh niên Thác Bạt Dã tình cờ gặp Thần Nông trong lúc người sắp vũ hoá về trời và được giao lại thực hiện nốt di nguyện của ông đi giải cứu Thận Lâu Thành. Từ đó chàng bị cuốn vào một vòng phiêu lưu vô cùng ly kỳ với bao mối hiểm nguy cùng kỳ ngộ, dần dần trở thành người kế thừa của Thần đế Thần Nông.
Bối cảnh là Man hoang cổ đại, thế giới của Sưu Thần Ký huyền ảo hư thật với các nhân vật của thần thoại Trung Hoa như Phục Hy, Nữ Oa, Bạch đế, Thanh Đế, Xích đế, Viêm đế, Huỳnh đế, Hắc đế, Tây Vương Mẫu, Xuy Vưu… cùng với các địa danh và các thần thú vốn được miêu tả trong Sơn Hải Kinh và các truyện thần thoại của Trung Hoa, các hoạt động tế lễ, hội hè, tiệc bàn đào khiến câu chuyện lung linh kỳ cảo như mơ.
Thế nhưng giữa những cảnh vật thần tiên, giữa những con người thần tiên vẫn nảy sinh những vấn đề rất người. Có thù hận, có ghen ghét đố kỵ, có hâm mộ bác ái, có chiến tranh, có nô lệ, có âm mưu hiểm độc, có dã tâm thôn tính, có khao khát yêu thương và tự do… lại có những đặc trưng rất kiếm hiệp như võ công, chân khí, bí kíp, cổ độc, trận pháp… tất cả những thứ đó khiến Sưu Thần Ký (và Man Hoang Ký) tuy thần kỳ nhưng rất gần gũi với người đọc. Có lẽ Sưu Thần Ký là bộ truyện tiên hiệp một cách chính xác nhất mà tôi từng đọc. Là sản phẩm hoàn hảo của Thần tiên và Kiếm hiệp.
Bài dịch thứ 174
© 2012, nicky. All rights reserved.
Tuyệt vời ^_^