Song: 风声鹤唳 – fēng yín hè lì – Phong Thanh Hạc Lệ
Singer: 心然 – xīn rán – Tâm Nhiên
Download: Chinese | Japanese | instrumental
云烟乱一曲七弦断
yún yān luàn yī qū qī xián duàn
Vân yên loạn nhất khúc thất huyền đoạn
Mây khói hư ảo, khúc thất huyền lỡ nhịp
锦瑟叹素琴惋
jǐn sè tàn sù qín wǎn
Cẩm sắt thán tố cầm oản
Cung đàn thở than, tố cầm ai oán
任年华蹁跹无眠
rèn nián huá pián xiān wú mián
Nhâm niên hoa biên tiên vô miên
Mặc cho tuổi xuân trôi nhanh
银月舞青衫弄筝弦
yín yuè wǔ qīng shān nòng zhēng xián
Ngân nguyệt vũ thanh sam lộng tranh huyền
Bóng thanh y nhảy múa theo tiếng đàn dưới ánh trăng
生无恋死何怨
shēng wú liàn sǐ hé yuàn
Sinh vô luyến tử hà oán
Sống không lưu luyến chết không oán than
寻梦者痴狂早殇
xún mèng zhě chī kuáng zǎo shāng
Tầm mộng giả si cuồng tảo thương
Thương tiếc cố nhân, tìm người trong mộng.
风狂妄乱霓裳
fēng kuáng wàng luàn ní cháng
Phong cuồng vọng loạn nghê thường
Gió cuồng loạn khúc nghê thường
鬓丝乱衣袂翩
bìn sī luàn yī mèi piān
Tấn ti loạn y mệ phiên
Thanh y phấp phới, tóc mai bay bay
金戈铁马何在
jīn gē tiě mǎ hé zài
Kim qua thiết mã hà tại
Đâu rồi uy thế hào hùng
风吟白鹤唳
fēng yín bái hè lì
Phong ngâm bạch hạc lệ
Ai cũng phải khiếp sợ
剑出鞘影分散
jiàn chū qiào yǐng fēn sǎn
Kiếm xuất sao ảnh phân tán
Kiếm xuất vỏ, tuôn trào sát khí
笑红尘傲九天
xiào hóng chén ào jiǔ tiān
Tiếu hồng trần ngạo cửu thiên
Cười trần thế ngạo trời cao
一纸行草乱
yī zhǐ xíng cǎo luàn
Nhất chỉ hành thảo loạn
Vung một đường kiếm , cỏ cây nghiêng ngã
羲之惟自叹
xī zhī wéi zì tàn
Hi chi duy tự thán
Chỉ có ta thầm thở than
残杯浊繁华破
cán bēi zhuó fán huá pò
Tàn bôi trọc phồn hoa phá
Rượu cạn chén, cảnh phồn hoa lụi tàn
风拂柳好个秋
fēng fú liǔ hǎo gè qiū
Phong phất liễu hảo cá thu
Gió Thu mát thoáng qua
柳絮因风起
liǔ xù yīn fēng qǐ
Liễu nhứ nhân phong khởi
Nhành liễu đu đưa trong gió
对月弄七弦
duì yuè nòng qī xián
Đối nguyệt lộng thất huyền
Ánh trăng soi sáng cung đàn
叶荡漾花已葬
yè dàng yàng huā yǐ zàng
Diệp đãng dạng hoa dĩ táng
Lá xào xạc, hoa thôi rơi
梦惆怅且相忘
mèng chóu chàng qiě xiāng wàng
Mộng trù trướng thả tương vong
Thả tương tư theo giấc mộng sầu
梦初醒已千年
mèng chū xǐng yǐ qiān nián
Mộng sơ tỉnh dĩ thiên niên
Chợt tỉnh mộng, đã nghìn năm
莫笑青衫凌乱
mò xiào qīng shān líng luàn
Mạc tiếu thanh sam lăng loạn
Nào ai cười y phục không chỉnh tề
云烟乱一曲七弦断
yún yān luàn yī qū qī xián duàn
Vân yên loạn nhất khúc thất huyền đoạn
Mây khói hư ảo, khúc thất huyền lỡ nhịp
锦瑟叹素琴惋
jǐn sè tàn sù qín wǎn
Cẩm sắt thán tố cầm oản
Cung đàn thở than, tố cầm ai oán
任年华蹁跹无眠
rèn nián huá pián xiān wú mián
Nhâm niên hoa biên tiên vô miên
Mặc cho tuổi xuân trôi nhanh
银月舞青衫弄筝弦
yín yuè wǔ qīng shān nòng zhēng xián
Ngân nguyệt vũ thanh sam lộng tranh huyền
Bóng thanh y nhảy múa theo tiếng đàn dưới ánh trăng
生无恋死何怨
shēng wú liàn sǐ hé yuàn
Sinh vô luyến tử hà oán
Sống không lưu luyến chết không oán than
寻梦者痴狂早殇
xún mèng zhě chī kuáng zǎo shāng
Tầm mộng giả si cuồng tảo thương
Thương tiếc cố nhân, tìm người trong mộng.
梦里江山笑冷雨又一宵
mèng lǐ jiāng shān xiào lěng yǔ yòu yī xiāo
Mộng lý giang sơn tiếu lãnh vũ hựu nhất tiêu
Đêm khuya, mưa lạnh ngậm cười giấc mộng giang sơn
风过残叶绕芳菲似已老
fēng guò cán yè rào fāng fēi sì yǐ lǎo
Phong quá tàn diệp nhiễu phương phỉ tự dĩ lão
Gió cuốn lá rơi, hương hoa phai tàn
梦魂凋生无恋死何怨
mèng hún diāo shēng wú liàn sǐ hé yuàn
Mộng hồn điêu sinh vô luyến tử hà oán
Mộng úa tàn, sống không luyến tiếc chết không oán than
风声白鹤唳梦已亡
fēng shēng bái hè lì mèng yǐ wáng
Phong thanh bạch hạc lệ mộng dĩ vong
Qua rồi giấc mộng kinh hoàng
把酒独笑夕阳
bǎ jiǔ dú xiào xī yáng
Bả tửu độc tiếu tịch dương
Tế rượu độc, tiếu tịch dương
云烟乱一曲七弦断
yún yān luàn yī qū qī xián duàn
Vân yên loạn nhất khúc thất huyền đoạn
Mây khói hư ảo, khúc thất huyền lỡ nhịp
锦瑟叹素琴惋
jǐn sè tàn sù qín wǎn
Cẩm sắt thán tố cầm oản
Cung đàn thở than, tố cầm ai oán
任年华蹁跹无眠
rèn nián huá pián xiān wú mián
Nhâm niên hoa biên tiên vô miên
Mặc cho tuổi xuân trôi nhanh
银月舞青衫弄筝弦
yín yuè wǔ qīng shān nòng zhēng xián
Ngân nguyệt vũ thanh sam lộng tranh huyền
Bóng thanh y nhảy múa theo tiếng đàn dưới ánh trăng
生无恋死何怨
shēng wú liàn sǐ hé yuàn
Sinh vô luyến tử hà oán
Sống không lưu luyến chết không oán than
昔人寻梦天边负华年
xī rén xún mèng tiān biān fù huá nián
Tích nhân tầm mộng thiên biên phụ hoa niên
Tháng năm vạn dặm tìm cố nhân trong mộng
Giải thích:
风声鹤唳 – Phong thanh hạc lệ (thành ngữ TQ): Tiếng gió thổi ,tiếng hạc kêu .( Từ chuyện: thời Đông Tấn ,Phù Kiên ở phương bắc bị quân Tấn đánh bại ,trên đường tháo chạy ,nghe tiếng gió thổi ,tiếng hạc kêu cũng tưởng là quân Tấn đuổi ) dùng đễ diễn tả sự khiếp hãi hoang mang lo sợ, tự kỷ.
金戈铁马何 – Kim qua thiết mã (thành ngữ TQ): ngựa sắt, giáo vàng – dùng để chỉ uy thế hào hùng
七弦 – thất huyền: Một loại đàn cổ của TQ có 7 dây đàn
早殇 – tảo thương: là người chết khi còn trẻ ( yểu mạng)
筝弦 – tranh huyền: đàn tranh của TQ
Bài dịch thứ 44, tặng Tiểu Hà Hoa 🙂
© 2010, nicky. All rights reserved.
công tử, gọi ta Tiểu Hà Hoa ~ <3
hay
Could you PM me and tell me few more things about this, I am really fan of your blog! recently subscribed to your rss. Would you be be open to exchanging blog roll Thanks again for taking the time to put this up. I unquestionably loved every part of it.
Bài này hay ghê a~
bài này bên bản tiếng Nhật tên là Sakura Sakura do Rin’ trình bày
thanks Nicky rất nhiều! Mình thích nhất nhạc dịch ở trang của bạn, có đầy đủ cả phiên âm, dịch nghĩa. Mình vào bao nhiêu lần rồi mà toàn đọc chùa, lần này mới gửi một lời cảm ơn tới bạn được.