Song: 迴梦游仙 – Hui meng you tian – Hồi mộng du tiên
Singer: 董贞 – Dong Zhen – Đổng Trinh
Download: MP3
落叶的蝶 好似满天泪 沉淀了谁的思念
luò yè de dié hǎo sì mǎn tiān lèi chén diàn le shéi de sī niàn
Lạc diệp đích điệp hảo tự mãn thiên lệ trầm điến liễu thùy đích tư niệm
Lá vàng rơi rơi đầy trời, ai tương tư lệ ngập tràn
红尘遥远 传说中的诗篇 到底为何缱绻
hóng chén yáo yuǎn chuán shuō zhōng de shī piān dào dǐ wéi hé qiǎn quǎn
Hồng trần diêu viễn truyện thuyết trung đích thi thiên đáo để vi hà khiển quyển
Thơ thiên cổ, hồng trần xa, vì sao mà lưu luyến
一眨眼 尽留恋 只想轻吻你的脸
yī zhǎ yǎn jìn liú liàn zhī xiǎng qīng wěn nǐ de liǎn
Nhất trát nhãn tẫn lưu luyến chích tưởng khinh vẫn nhĩ đích kiểm
Khép mắt lại, lưu luyến tận, muốn khẽ hôn lên gương mặt chàng
弹指间 生死颠 不过皆梦迴
tán zhǐ jiān shēng sǐ diān bú guò jiē mèng huí
Đạn chỉ gian sinh tử điên bất quá giai mộng hồi
Sinh tử thoáng qua như một giấc mộng
天悠悠 地悠悠 看我飞花携满袖
tiān yōu yōu dì yōu yōu kàn wǒ fēi huā xié mǎn xiù
Thiên du du địa du du khán ngã phi hoa huề mãn tụ
Trời xa xa, đất xa xa, hoa rơi đầy vạt áo
山一重 水一程 莫让等闲 游人间
shān yī zhòng shuǐ yī chéng mò ràng děng xián yóu rén jiān
Sơn nhất trọng thủy nhất trình mạc nhượng đẳng nhàn du nhân gian
Núi trùng điệp nước mênh mông đâu dễ ngao du nhân gian
故乡的歌 如琉璃坠落 跌碎了谁的琴剑
gù xiāng de gē rú liú lí zhuì luò dié suì le shéi de qín jiàn
Cố hương đích ca như lưu ly trụy lạc điệt toái liễu thùy đích cầm kiếm
Khúc cố hương như ngọc lưu ly vỡ trên cung đàn.
紫陌纵横 牵手间的轮回 缠绕前尘爱恋
zǐ mò zòng héng qiān shǒu jiān de lún huí chán rào qián chén ài liàn
Tử mạch túng hoành khiên thủ gian đích luân hồi triền nhiễu tiền trần ái luyến
Mênh mông ruộng thắm, luân hồi quẩn quanh, tiền duyên lưu luyến
千年泪 醉了谁 相思寄问归不归
qiān nián lèi zuì le shéi xiāng sī jì wèn guī bù guī
Thiên niên lệ túy liễu thùy tương tư ký vấn quy bất quy
Thiên niên lệ, say tương tư, người có trở về không
染霜华 叹朱颜 浮云试天下
rǎn shuāng huá tàn zhū yán fú yún shì tiān xià
Nhiễm sương hoa thán chu nhan phù vân thí thiên hạ
Tóc đã pha sương, hồng nhan chỉ là phù vân trong cõi đời
昆仑奠 望舒远 箜篌一曲祭苍天
kūn lún diàn wàng shū yuǎn kōng hóu yī qū jì cāng tiān
Côn lôn điện vọng thư viễn không hầu nhất khúc tế thương thiên
Côn Lôn điện, nhìn xa xăm, đàn một khúc, tế trời xanh
今生缘 来世见 天上人间
jīn shēng yuán lái shì jiàn tiān shàng rén jiān
Kim sinh duyến lai thế kiến thiên thượng nhân gian
Duyên kiếp này, hẹn kiếp sau thiên thượng nhân gian
前尘梦 忆无踪 九华苍穹怎寻求
qián chén mèng yì wú zōng jiǔ huá cāng qióng zěn xún qiú
Tiền trần mộng ức vô tung cửu hoa thương khung chẩm tầm cầu
Mộng tiền kiếp, nay còn đâu, chín tầng trời xanh, mãi kiếm tìm
来匆匆 去匆匆 沧海倚桑田
lái cōng cōng qù cōng cōng cāng hǎi yǐ sāng tián
Lai thông thông khứ thông thông thương hải ỷ tang điền
Tình vội đến, tình vội đi, vật đổi sao dời.
御剑风 江湖怨 花开花谢花漫天
yù jiàn fēng jiāng hú yuàn huā kāi huā xiè huā màn tiān
Ngự kiếm phong giang hồ oán hoa khai hoa tạ hoa mạn thiên
Ngự kiếm phi, giang hồ oán, hoa nở hoa rơi hoa ngập trời
常言道 天若有情天亦老 天亦老
cháng yán dào tiān ruò yǒu qíng tiān yì lǎo tiān yì lǎo
Thường ngôn đạo thiên nhược hữu tình thiên diệc lão thiên diệc lão
Xưa có câu: “Trời hữu tình, trời sẽ già, trời sẽ già”
Bài dịch thứ 76
Other version: Thiên niên duyên – Tâm Nhiên
© 2011 – 2021, nicky. All rights reserved.
Muôn vàn cảm tạ bạn : “Khúc cố hương như ngọc lưu ly vỡ trên cung đàn.”
Không hiểu sao giọng của Đổng Trinh thấm đẫm chất tình hơn :’3.
Càng ngày càng phục Nicky công tử ;))