Song: 倾尽天下 – qīng jìn tiān xià – Khuynh Tẫn Thiên Hạ
Singer: 河图 – hé tú – Hà Đồ
Download: MP3 | HD Clip
刀戟声共丝竹沙哑
dāo jǐ shēng gòng sī zhú shā yǎ
đao kích thanh cộng ti trúc sa ách
Đao kích hòa cùng sáo trúc rền vang
]谁带你看城外厮杀
shéi dài nǐ kàn chéng wài sī shā
thùy đái nhĩ khán thành ngoại tư sát
Ai đem nàng ra xem cảnh chém giết thành ngoại
七重纱衣血溅了白纱
qī zhòng shā yī xiě jiàn le bái shā
thất trọng sa y huyết tiên liễu bạch sa
Bảy lớp sa y bạch sa nhuốm máu tươi
兵临城下六军不发
bīng lín chéng xià liù jūn bù fā
binh lâm thành hạ lục quân bất phát
Binh lâm thành hạ lục quân bất khởi
谁知再见已是生死无话
shéi zhī zài jiàn yǐ shì shēng sǐ wú huà
thùy tri tái kiến dĩ thị sinh tử vô thoại
Nào ai hay gặp lại đã sinh tử không lời
当时缠过红线千匝
dāng shí chán guò hóng xiàn qiān zā
đương thì triền quá hồng tuyến thiên táp
Đương thời vương vấn nghìn mối tơ duyên
一念之差为人作嫁
yī niàn zhī chā wéi rén zuò jià
nhất niệm chi soa vi nhân tác giá
Một quyết định sai khiến nàng gánh họa
那道伤疤谁的旧伤疤
nà dào shāng bā shéi de jiù shāng bā
na đạo thương ba thùy đích cựu thương ba
Vết thương này nối tiếp cho vết thương cũ của ai đây
还能不动声色饮茶
hái néng bù dòng shēng sè yǐn chá
hoàn năng bất động thanh sắc ẩm trà
Liệu có thế ung dung mà thưởng trà
踏碎这一场盛世烟花
tà suì zhè yī cháng shèng shì yān huā
đạp toái giá nhất tràng thịnh thế yên hoa
Phá xong trận này thịnh thế yên hoa
血染江山的画
xiě rǎn jiāng shān de huà
huyết nhiễm giang sơn đích họa
Máu nhuộm thắm họa đồ giang sơn
怎敌你眉间一点朱砂
zěn dí nǐ méi jiān yī diǎn zhū shā
chẩm địch nhĩ mi gian nhất điểm chu sa
Chẳng thắm bằng chấm chu sa trên trán nàng
覆了天下也罢
fù le tiān xià yě bà
phúc liễu thiên hạ dã bãi
Lật đổ cả thiên hạ cũng được
始终不过一场繁华
shǐ zhōng bú guò yī cháng fán huá
thủy chung bất quá nhất tràng phồn hoa
Thủy chung chỉ là một thời phồn hoa
碧血染就桃花
bì xiě rǎn jiù táo huā
bích huyết nhiễm tựu đào hoa
Máu đào đã nhuộm đào hoa
只想再见你泪如雨下
zhī xiǎng zài jiàn nǐ lèi rú yǔ xià
chích tưởng tái kiến nhĩ lệ như vũ hạ
Thầm nghĩ gặp lại nàng lệ như mưa sa
听刀剑喑哑
tīng dāo jiàn yīn yǎ
thính đao kiếm âm ách
Nghe đao kiếm như lặng im
高楼奄奄一息倾塌
gāo lóu yǎn yǎn yī xī qīng tā
cao lâu yểm yểm nhất tức khuynh tháp
Lầu cao ngã nghiêng khuynh đổ
是说一生命犯桃花
shì shuō yī shēng mìng fàn táo huā
thị thuyết nhất sinh mệnh phạm đào hoa
Đúng là mang nợ một kiếp đào hoa
谁为你算的那一卦
shéi wéi nǐ suàn de nà yī guà
thùy vi nhĩ toán đích na nhất quái
Là ai đã đoán cho nàng quẻ ấy
最是无瑕风流不假
zuì shì wú xiá fēng liú bù jiǎ
tối thị vô hà phong lưu bất giả
Đệ nhất phong lưu, không sao sánh bằng
画楼西畔反弹琵琶
huà lóu xī pàn fǎn tán pí pá
họa lâu tây bạn phản đạn tỳ bà
Họa Lầu hướng tây vạng vọng tiếng tỳ bà
暖风处处谁心猿意马
nuǎn fēng chǔ chù shéi xīn yuán yì mǎ
noãn phong xử xử thùy tâm viên ý mã
Gió ấm nơi nơi, ai tâm tư bất định
色授魂与颠倒容华
sè shòu hún yǔ diān dǎo róng huá
sắc thụ hồn dữ điên đảo dung hoa
Thần sắc nhập hồn, điên đảo trước dung hoa
兀自不肯相对照蜡
wù zì bù kěn xiāng duì zhào chà
ngột tự bất khẳng tương đối chiếu chá
Vẫn không thể bên nhau dưới ánh đèn
说爱折花不爱青梅竹马
shuō ài zhé huā bù ài qīng méi zhú mǎ
thuyết ái chiết hoa bất ái thanh mai trúc mã
Thà yêu hoa tàn không yêu thanh mai trúc mã
到头来算的那一卦
dào tóu lái suàn de nà yī guà
đáo đầu lai toán đích na nhất quái
Rốt cuộc vẫn không tránh được quẻ này
终是为你覆了天下
zhōng shì wéi nǐ fù le tiān xià
chung thị vi nhĩ phúc liễu thiên hạ
Cuối cùng vì nàng mà đánh đổ thiên hạ
明月照亮天涯
míng yuè zhào liàng tiān yá
minh nguyệt chiếu lượng thiên nhai
Minh nguyệt soi sáng thiên nhai
最后谁又得到了蒹葭
zuì hòu shéi yòu de dào le jiān jiā
tối hậu thùy hựu đắc đáo liễu kiêm gia
Sau cùng ai đoạt được kiêm gia kinh
江山嘶鸣战马
jiāng shān sī míng zhàn mǎ
giang sơn tê minh chiến mã
Giang sơn chiến mã hí vang
怀抱中那寂静的喧哗
huái bào zhōng nà jì jìng de xuān huá
hoài bão trung na tịch tĩnh đích huyên hoa
Ôm ấp hào hùng ấy trong tĩnh mịch
风过天地肃杀
fēng guò tiān dì sù shā
phong quá thiên địa túc sát
Cuồng phong qua thiên địa tiêu điều
容华谢后君临天下
róng huá xiè hòu jūn lín tiān xià
dung hoa tạ hậu quân lâm thiên hạ
Dung hoa chết sau khi người được thiên hạ
登上九重宝塔
dēng shàng jiǔ zhòng bǎo tǎ
đăng thượng cửu trọng bảo tháp
Bước lên chín tầng bảo tháp
看一夜流星飒沓
kàn yī yè liú xīng sà tà
khán nhất dạ lưu tinh táp đạp
Ngắm một đêm lưu tinh đổi ngôi
回到那一刹那
huí dào nà yī shā nà
hồi đáo na nhất sát na
Rồi trở lại trong phút chốc
岁月无声也让人害怕
suì yuè wú shēng yě ràng rén hài pà
tuế nguyệt vô thanh dã nhượng nhân hại phạ
Năm tháng lặng trôi khiến người ta khiếp sợ
枯藤长出枝桠
kū téng cháng chū zhī yā
khô đằng trường xuất chi nha
Dây leo khô cằn cũng đâm chồi
原来时光已翩然轻擦
yuán lái shí guāng yǐ piān rán qīng cā
nguyên lai thì quang dĩ phiên nhiên khinh sát
Hóa ra thời gian cứ đều đều trôi đi
梦中楼上月下
mèng zhōng lóu shàng yuè xià
mộng trung lâu thượng nguyệt hạ
Trong mộng nguyệt hạ cao lầu
站着眉目依旧的你啊
zhàn a méi mù yī jiù de nǐ a
trạm trứ mi mục y cựu đích nhĩ a
Dừng trước gương mặt y cũ của nàng
拂去衣上雪花
fú qù yī shàng xuě huā
phất khứ y thượng tuyết hoa
Rũ sạch hoa tuyết trên y phục
并肩看天地浩大
bìng jiān kàn tiān dì hào dà
tịnh kiên khán thiên địa hạo đại
Sánh vai ngắm đất trời bao la.
回到那一刹那
huí dào nà yī shā nà
hồi đáo na nhất sát na
Rồi quay trở lại trong phút chốc
岁月无声也让人害怕
suì yuè wú shēng yě ràng rén hài pà
tuế nguyệt vô thanh dã nhượng nhân hại phạ
Năm tháng lặng trôi khiến người ta khiếp sợ
枯藤长出枝桠
kū téng cháng chū zhī yā
khô đằng trường xuất chi nha
Dây leo khô cằn cũng đâm chồi
原来时光已翩然轻擦
yuán lái shí guāng yǐ piān rán qīng cā
nguyên lai thì quang dĩ phiên nhiên khinh sát
Hóa ra thời gian cứ đều đều trôi đi
梦中楼上月下
mèng zhōng lóu shàng yuè xià
mộng trung lâu thượng nguyệt hạ
Trong mộng nguyệt hạ cao lầu
站着眉目依旧的你啊
zhàn a méi mù yī jiù de nǐ a
trạm trứ mi mục y cựu đích nhĩ a
Dừng trước gương mặt y cũ của nàng
拂去衣上雪花
fú qù yī shàng xuě huā
phất khứ y thượng tuyết hoa
Rũ sạch hoa tuyết trên y phục
并肩看天地浩大
bìng jiān kàn tiān dì hào dà
tịnh kiên khán thiên địa hạo đại
Sánh vai ngắm đất trời bao la.
梦中楼上月下
mèng zhōng lóu shàng yuè xià
mộng trung lâu thượng nguyệt hạ
Trong mộng nguyệt hạ cao lầu
站着眉目依旧的你啊
zhàn a méi mù yī jiù de nǐ a
trạm trứ mi mục y cựu đích nhĩ a
Dừng trước gương mặt y cũ của nàng
拂去衣上雪花
fú qù yī shàng xuě huā
phất khứ y thượng tuyết hoa
Rũ sạch hoa tuyết trên y phục
并肩看天地浩大
bìng jiān kàn tiān dì hào dà
tịnh kiên khán thiên địa hạo đại
Sánh vai ngắm đất trời bao la.
Văn án (lời giải thích của Finale)
Chu Đế Bạch Viêm băng hà sau khi xưng đế 10 năm vào một đêm tuyết rơi.
Vị hoàng đế này xuất thân dân dã, không thích xa hoa, sau khi bức cung đoạt vị cũng phá hủy luôn cung điện kiến trúc mỹ lệ của tiền triều, mỗi đêm điều ngủ tại Cửu Long tháp, khi chết cũng ngồi khoanh chân trên một miếng đệm trong thạch thất trong tháp mặt hướng về một bức họa nữ nhân. Những cung nữ tiền triều còn hầu hạ tại đây đều nhận ra, nữ tử nhan sắc vô song trong bức họa chính là vị quý phi sau cung mà tiền triều tiên đế sắc phong.
Hóa ra sau khi xóa ngôi được 10 năm, Bạch Viêm cuối cùng cũng theo người con gái ấy ra đi. Ông không để lại lời nào cho hậu thế.Vì vậy tất cả về vị hoàng đế khai quốc nhà Chu là một điều bí ẩn trong chín tầng bảo tháp được giấu kín theo bức họa phía sau bảy lớp màn vải cùng bị chôn vùi trong sử sách về sau.
Giải thích:
Bạch Viêm làm phản khởi binh công thành cũng là vì hồng nhan – là vị quý phi cuối cùng của Kính Đế. Kính Đế đem nàng ra trước thành uy hiếp Bạch Viêm và giết nàng nên mới có câu tiên huyết nhuốm bạch sa, bạch sa chính là chỉ vị quý phi mà Bạch Viêm đem lòng yêu thương. Lần gặp lại của Bạch Viêm và người yêu nào ngờ là lần sinh ly tử biệt, nhìn nhau mà chẳng thể nói được lời nào, chỉ vì quyết định chiếm ngôi của Bạch Viêm mà khiến người yêu phải hi sinh.
Na đạo thương ba thùy đích cựu thương ba: vết thương cũ ở đây ý nói là việc chứng kiến người yêu phải gả cho Kính Đế làm phi. Vì người yêu Bạch Viêm có thể lật đổ cả thiên hạ, thiên hạ chẳng qua là 1 thoáng thịnh thế phồng hoa mà thôi.
Tâm vươn ý mã: tư tưởng bất định, lòng thế này mà ý thế khác, không thể an tịnh được.
thuyết ái chiết hoa bất ái thanh mai trúc mã: câu này nghĩa là thà yêu hoa tàn còn hơn yêu thanh mai trúc mã, yêu một tình yêu chợt đến chứ không yêu dạng tình yêu nảy nở từ từ phát triễn từ nhỏ đến lớn, có thể nói là một dạng nhất kiến chung tình, vừa gặp đã yêu dù cho người yêu có là hoa tàn của kẻ khác.
Dung hoa: chỉ nàng quý phi
tối hậu thùy hựu đắc đáo liễu kiêm gia: câu này có lẽ là sai xót của người viết lời (finale), đáng ra phải viết là tiān xià ( tức là sau cùng đoạt được thiên hạ chứ không phải là jiān jiā ( kiêm gia kinh thi)
Theo lời của Finale thì 3 bài Khuynh Tẫn Thiên Hạ, Như Hoa & Phong Khởi Thiên Lan có sự tích liên quan đến nhau, cả 3 bài đều do Finale viết lời, Hà Đồ thể hiện.
Giải thích theo google, baidu và trang tiểu sử của finale. Bài này Hà Hoa Khứ mụi đã dịch quá nổi tiếng nên Nicky không ghi tự dịch nữa để tránh thị phi.
© 2012, nicky. All rights reserved.
nghe bài này lại nhớ ” Khuynh Tẫn Thiên Hạ – Loạn Thế Phồn Hoa “. chu sa của Tiêu Khuynh Vũ. Mối tình nồng thắm của Mạc Quân Càn
Can you translate that songs lyrics to ENGLİSH (or how can I find english translation)??? I really wondering that ~~~
Really good song ^^
Thanks, have a good day.
You can translate form vietnamese to english with google translate.