Ngã Đích Lâu Lan – Vân Đóa

931a52e9jw1dpkrfil7ujj

Song: 我的楼兰 – Ngã Đích Lâu Lan
Singer: 云朵 – Vân Đóa
Download: .wav

想问沙漠借那一根曲线
xiang wen sha mo jie na yi gen qu xian
Tưởng vấn sa mạc tá na nhất căn khúc tuyến
Muốn mượn sa mạc một đường uốn lượn
缝件披风为你御寒
feng jian pi feng wei ni yu han
Phùng kiện phi phong vi nhĩ ngự hàn
Để khâu chiếc phi phong cho chàng chống lạnh
用肺腑去触摸你的灵魂
yong fei fu qu chu mo ni de ling hun
Dụng phế phủ khứ xúc mạc nhĩ đích linh hồn
Dùng tấm lòng này đểm chạm đến linh hồn của chàng
我就在那只火炉边取暖
wo jiu zai na zhi huo lu bian qu nuan
Ngã tựu tại na chích hỏa lô biên thủ noãn
Thiếp đang sưởi ấm bên bếp lửa
想问姻缘借那一根红线
xiang wen yin yuan jie na yi gen hong xian
Tưởng vấn nhân duyến tá na nhất căn hồng tuyến
Muốn mượn duyên phận một sợi chỉ hồng
深埋生命血脉相连
shen mai sheng ming xie mai xiang lian
Thâm mai sinh mệnh huyết mạch tương liên
Chôn sâu trong sinh mệnh là huyết mạch tương liên
用丝绸去润泽你的肌肤
yong si chou qu run ze ni de ji fu
Dụng ti trù khứ nhuận trạch nhĩ đích cơ phu
Dùng tơ lụa để làm trơn mượt làn da của chàng
我就在那个怀抱里缠绵
wo jiu zai na ge huai bao li chan mian
Ngã tựu tại na cá hoài bão lý triền miên
Thiếp đang triền miên trong hoài bão của mình
你总是随手把银簪插在太阳上面
ni zong shi sui shou ba yin zan cha zai tai yang shang mian
Nhĩ tổng thị tùy thủ bả ngân trâm sáp tại thái dương thượng diện
Chàng luôn cài trâm bạc ở trên đầu
万道光芒蓬松着你长发的波澜
wan dao guang mang peng song a ni chang fa de bo lan
Vạn đạo quang mang bồng tùng trứ nhĩ trường phát đích ba lan
Hàng vạn tia nắng chói chang soi vào mái tóc dài của chàng
我闻着芬芳跋涉着无限远
wo wen a fen fang ba she a wu xian yuan
Ngã văn trứ phân phương bạt thiệp trứ vô hạn viễn
Thiếp ngửi thấy mùi hương gian truân nơi xa xôi vô hạn
只为看清你的容颜
zhi wei kan qing ni de rong yan
Chích vi khán thanh nhĩ đích dung nhan
Chỉ nhìn rõ dung nhan của chàng
你总不小心把倩影靠在月亮上面
ni zong bu xiao xin ba qian ying kao zai yue liang shang mian
Nhĩ tổng bất tiểu tâm bả thiến ảnh kháo tại nguyệt lượng thượng diện
Chàng vô tình tựa thân ảnh lên ánh trăng
万顷月光舞动着你优美的梦幻
wan qing yue guang wu dong a ni you mei de meng huan
Vạn khoảnh nguyệt quang vũ động trứ nhĩ ưu mỹ đích mộng huyễn
Vạn mẩu ánh trăng nhảy múa trong giấc mộng đẹp của chàng
我闻着芬芳跋涉着无限远
wo wen a fen fang ba she a wu xian yuan
Ngã văn trứ phân phương bạt thiệp trứ vô hạn viễn
Thiếp ngửi thấy mùi hương gian truân nơi xa xôi vô hạn
只为看清你的容颜
zhi wei kan qing ni de rong yan
Chích vi khán thanh nhĩ đích dung nhan
Chỉ nhìn rõ dung nhan của chàng
谁与美人共浴沙河互为一天地
shei yu mei ren gong yu sha he hu wei yi tian di
Thùy dữ mỹ nhân cộng dục sa hà hỗ vi nhất thiên địa
Ai cùng mỹ nhân tắm trên sông Sa Hà tạo nên thiên địa
谁与美人共枕夕阳长醉两千年
shei yu mei ren gong zhen xi yang chang zui liang qian nian
Thùy dữ mỹ nhân cộng chẩm tịch dương trường túy lưỡng thiên niên
Ai cùng mỹ nhân nằm tựa đầu lên ánh tà dương say hai nghìn năm
从未说出我是你的尘埃
cong wei shuo chu wo shi ni de chen ai
Tòng vị thuyết xuất ngã thị nhĩ đích trần ai
Chưa hề nói thiếp là trần ai của chàng
但你却是我的楼兰
dan ni que shi wo de lou lan
Đãn nhĩ khước thị ngã đích lâu lan
Nhưng chàng chính là Lâu Lan của thiếp
想问姻缘借那一根红线
xiang wen yin yuan jie na yi gen hong xian
Tưởng vấn nhân duyến tá na nhất căn hồng tuyến
Muốn mượn duyên phận một sợi chỉ hồng
深埋生命血脉相连
shen mai sheng ming xie mai xiang lian
Thâm mai sinh mệnh huyết mạch tương liên
Chôn sâu trong sinh mệnh là huyết mạch tương liên
用丝绸去润泽你的肌肤
yong si chou qu run ze ni de ji fu
Dụng ti trù khứ nhuận trạch nhĩ đích cơ phu
Dùng tơ lụa để làm trơn mượt làn da của chàng
我就在那个怀抱里缠绵
wo jiu zai na ge huai bao li chan mian
Ngã tựu tại na cá hoài bão lý triền miên
Thiếp đang triền miên trong hoài bão của mình
你总是随手把银簪插在太阳上面
ni zong shi sui shou ba yin zan cha zai tai yang shang mian
Nhĩ tổng thị tùy thủ bả ngân trâm sáp tại thái dương thượng diện
Chàng luôn cài trâm bạc ở trên đầu
万道光芒蓬松着你长发的波澜
wan dao guang mang peng song a ni chang fa de bo lan
Vạn đạo quang mang bồng tùng trứ nhĩ trường phát đích ba lan
Hàng vạn tia nắng choi chang soi vào mái tóc dài của chàng
我闻着芬芳跋涉着无限远
wo wen a fen fang ba she a wu xian yuan
Ngã văn trứ phân phương bạt thiệp trứ vô hạn viễn
Thiếp ngửi thấy mùi hương gian truân nơi xa xôi vô hạn
只为看清你的容颜
zhi wei kan qing ni de rong yan
Chích vi khán thanh nhĩ đích dung nhan
Chỉ nhìn rõ dung nhan của chàng
你总不小心把倩影靠在月亮上面
ni zong bu xiao xin ba qian ying kao zai yue liang shang mian
Nhĩ tổng bất tiểu tâm bả thiến ảnh kháo tại nguyệt lượng thượng diện
Chàng vô tình tựa thân ảnh lên ánh trăng
万顷月光舞动着你优美的梦幻
wan qing yue guang wu dong a ni you mei de meng huan
Vạn khoảnh nguyệt quang vũ động trứ nhĩ ưu mỹ đích mộng huyễn
Vạn mẩu ánh trăng nhảy múa trong giấc mộng đẹp của chàng
我闻着芬芳跋涉着无限远
wo wen a fen fang ba she a wu xian yuan
Ngã văn trứ phân phương bạt thiệp trứ vô hạn viễn
Thiếp ngửi thấy mùi hương gian truân nơi xa xôi vô hạn
只为看清你的容颜
zhi wei kan qing ni de rong yan
Chích vi khán thanh nhĩ đích dung nhan
Chỉ nhìn rõ dung nhan của chàng
谁与美人共浴沙河互为一天地
shei yu mei ren gong yu sha he hu wei yi tian di
Thùy dữ mỹ nhân cộng dục sa hà hỗ vi nhất thiên địa
Ai cùng mỹ nhân tắm trên sông Sa Hà tạo nên thiên địa
谁与美人共枕夕阳长醉两千年
shei yu mei ren gong zhen xi yang chang zui liang qian nian
Thùy dữ mỹ nhân cộng chẩm tịch dương trường túy lưỡng thiên niên
Ai cùng mỹ nhân nằm tựa đầu lên ánh tà dương say hai nghìn năm
从未说出我是你的尘埃
cong wei shuo chu wo shi ni de chen ai
Tòng vị thuyết xuất ngã thị nhĩ đích trần ai
Chưa hề nói thiếp là trần ai của chàng
但你却是我的楼兰
dan ni que shi wo de lou lan 
Đãn nhĩ khước thị ngã đích lâu lan
Nhưng chàng chính là Lâu Lan của thiếp
Giải thích:
Lâu Lan: Lâu Lan là một quốc gia cổ, tồn tại vào thế kỷ thứ II Trước Công nguyên năm ở vùng
Đông Bắc sa mạc La Bố ở vùng Tân Cương (nay thuộc Trung Quốc). Lâu Lan được biết đến với cái tên tiếng Nga là Krorayina. Lâu Lan quốc nằm trên con đường tơ lụa và lãnh thổ phần lớn bao quanh bởi sa mạc. Để khơi thông con đường tơ lụa này, vào năm 108 Trước Công nguyên, nhà Hán ở Trung Quốc đã tiêu diệt quốc gia này và biết nơi đây thành một chư hầu của Đại Hán và biến vương triều Lâu Lan trở thành bù nhìn của nhà Hán. Ngày nay, di chỉ còn lại của vương quốc Lâu Lan chỉ còn là các tòa thành bị vùi lấp ở sa mạc Tân Cương
Phi phong: tên một loại áo choàng
Khoảnh gần bằng 100 mẩu ( 6700 hecta)

© 2013, nicky. All rights reserved.

Leave a Reply

Your email address will not be published.