Kiếm Khởi Thương Lan – Đổng Trinh

Song: 剑起苍澜 – jiàn qǐ cāng lán – Kiếm Khởi Thương Lan
Singer: 董贞 – dǒng zhēn – Đổng Trinh
Download: MP3 (192Kbps) | VCLIP

年少的梦念犹萦牵

nián shǎo de mèng niàn yóu yíng qiān

Niên thiểu đích mộng niệm do oanh khiên

Giấc mộng niên thiếu vương vấn trong ý niệm

灵岛花开的水边

líng dǎo huā kāi de shuǐ biān

Linh đảo hoa khai đích thủy biên

Đảo tiên linh hoa nở bên bờ

寂夜的星悬天河间

jì yè de xīng xuán tiān hé jiān

Tịch dạ đích tinh huyền thiên hà gian

Đêm cô tịch chỉ có tinh tú trên dãy ngân hà

仿若梦中烟花绚

fǎng ruò mèng zhōng yān huā xuàn

Phảng nhược mộng trung yên hoa huyến

Phảng phất trong mộng yên hoa rực rỡ

昔日的少年旧容颜

xī rì de shào nián jiù róng yán

Tích nhật đích thiểu niên cựu dung nhan

Từ thuở thiếu niên, dung nhan xưa ấy

英姿飒飒御剑仙

yīng zī sà sà yù jiàn xiān

Anh tư táp táp ngự kiếm tiên

Oai phong vượt gió ngự kiếm tiên

 

 

曾经的心愿一生缘

céng jīng de xīn yuàn yī shēng yuán

Tằng kinh đích tâm nguyện nhất sinh duyến

Ước nguyện xưa ấy một đời kết duyên

终成云纱般诗篇

zhōng chéng yún shā bān shī piān

Chung thành vân sa bàn thi thiên

Hóa thành áng mây trong vầng thi thiên

路悠远引向天边

lù yōu yuǎn yǐn xiàng tiān biān

Lộ du viễn dẫn hướng thiên biên

Đường xa xôi đến tận chân trời

错身瞬间却似又依恋你笑靥

cuò shēn shùn jiān què sì yòu yī liàn nǐ xiào yè

Thác thân thuấn gian khước tự hựu y luyến nhĩ tiếu yếp

Người biến mất trong chớp mắt, vẫn lưu luyến nụ cười má lúm đồng tiền

碧水涟涟银色流光浮现

bì shuǐ lián lián yín sè liú guāng fú xiàn

Bích thủy liên liên ngân sắc lưu quang phù hiện

Sóng biếc lăn tăn, tái hiện dòng thời gian bạc màu

回忆中依稀可辨

huí yì zhōng yī xī kě biàn

Hồi ức trung y hi khả biện

Hồi ức thật là mơ hồ

转眼已过经年少年路渐远

zhuǎn yǎn yǐ guò jīng nián shào nián lù jiàn yuǎn

Chuyển nhãn dĩ quá kinh niên thiểu niên lộ tiệm viễn

Chớp mắt đã bao năm, tuổi xuân trôi xa dần

墓边只身一人独守誓言

mù biān zhī shēn yī rén dú shǒu shì yán

Mộ biên chích thân nhất nhân độc thủ thệ ngôn

Bên mộ chỉ còn ta đơn độc với lời thề

荏苒几经风月剑指问苍天

rěn rǎn jǐ jīng fēng yuè jiàn zhǐ wèn cāng tiān

Nhẫm nhiễm kỷ kinh phong nguyệt kiếm chỉ vấn thương thiên

Thấm thoát bao lần phong nguyệt, vung kiếm hỏi trời xanh

任青锋惊起波澜万千

rèn qīng fēng jīng qǐ bō lán wàn qiān

Nhâm thanh phong kinh khởi ba lan vạn thiên

Mặc cho muôn vàn phong ba bão táp

前世的相思何处寄

qián shì de xiāng sī hé chǔ jì

Tiền thế đích tương tư hà xử ký

Tương tư kiếp trước biết gửi vào đâu

三世情缠难再续

sān shì qíng chán nán zài xù

Tam thế tình triền nan tái tục

Tơ tình ba kiếp khó tiếp tục

谁与我同舟共风雨

shéi yǔ wǒ tóng zhōu gòng fēng yǔ

Thùy dữ ngã đồng chu cộng phong vũ

Ai sẽ cùng ta chung thuyền vượt gió mưa

重写已定的结局

chóng xiě yǐ dìng de jié jú

Trọng tả dĩ định đích kết cục

Kết cục vốn đã định trước

路悠远引向天边

lù yōu yuǎn yǐn xiàng tiān biān

Lộ du viễn dẫn hướng thiên biên

Đường xa xôi đến tận chân trời

错身瞬间却似又依恋你笑靥

cuò shēn shùn jiān què sì yòu yī liàn nǐ xiào yè

Thác thân thuấn gian khước tự hựu y luyến nhĩ tiếu yếp

Người biến mất trong chớp mắt, vẫn lưu luyến nụ cười má lúm đồng tiền

碧水涟涟银色流光浮现

bì shuǐ lián lián yín sè liú guāng fú xiàn

Bích thủy liên liên ngân sắc lưu quang phù hiện

Sóng biếc lăn tăn, tái hiện dòng thời gian bạc màu

回忆中依稀可辨

huí yì zhōng yī xī kě biàn

Hồi ức trung y hi khả biện

Hồi ức thật là mơ hồ

恍然往事如烟散落似枯叶

huǎng rán wǎng shì rú yān sǎn luò sì kū yè

Hoảng nhiên vãng sự như yên tán lạc tự khô diệp

Bất chợt chuyện xưa như làn khói thoảng như lá vàng rơi

徒留一世传说后人倾羡

tú liú yī shì chuán shuō hòu rén qīng yí

Đồ lưu nhất thế truyện thuyết hậu nhân khuynh tiện

Để lại truyền thuyết một đời, hậu nhân ngưỡng mộ

怎堪沧海桑田豪气化霜雪

zěn kān cāng hǎi sāng tián háo qì huà shuāng xuě

Chẩm kham thương hải tang điền hào khí hóa sương tuyết

Trải qua biển xanh dâu bể, hào khí hóa thành sương tuyết

仍不怨与君共走世间

réng bù yuàn yǔ jūn gòng zǒu shì jiān

Nhưng bất oán dữ quân cộng tẩu thế gian

Không oán hận, cùng người hành tẩu khắp thế gian

已过经年少年路渐远

yǐ guò jīng nián shào nián lù jiàn yuǎn

Dĩ quá kinh niên thiểu niên lộ tiệm viễn

Đã qua bao năm, tuổi xuân trôi xa dần

墓边只身一人独守誓言

mù biān zhī shēn yī rén dú shǒu shì yán

Mộ biên chích thân nhất nhân độc thủ thệ ngôn

Bên mộ chỉ còn ta đơn độc với lời thề

荏苒几经风月剑指问苍天

rěn rǎn jǐ jīng fēng yuè jiàn zhǐ wèn cāng tiān

Nhẫm nhiễm kỷ kinh phong nguyệt kiếm chỉ vấn thương thiên

Thấm thoát bao lần phong nguyệt, vung kiếm hỏi trời xanh

任青锋惊起波澜万千

rèn qīng fēng jīng qǐ bō lán wàn qiān

Nhâm thanh phong kinh khởi ba lan vạn thiên

Mặc cho muôn vàn phong ba bão táp

恍然往事如烟散落似枯叶

huǎng rán wǎng shì rú yān sǎn luò sì kū yè

Hoảng nhiên vãng sự như yên tán lạc tự khô diệp

Bất chợt chuyện xưa như làn khói thoảng như lá vàng rơi

徒留一世传说后人倾羡

tú liú yī shì chuán shuō hòu rén qīng yí

Đồ lưu nhất thế truyện thuyết hậu nhân khuynh tiện

Để lại truyền thuyết một đời, hậu nhân ngưỡng mộ

怎堪沧海桑田豪气化霜雪

zěn kān cāng hǎi sāng tián háo qì huà shuāng xuě

Chẩm kham thương hải tang điền hào khí hóa sương tuyết

Trải qua biển xanh dâu bể, hào khí hóa thành sương tuyết

仍不怨与卿共走世间

réng bù yuàn yǔ qīng gòng zǒu shì jiān

Nhưng bất oán dữ khanh cộng tẩu thế gian

Không oán hận, cùng người hành tẩu khắp thế gian.

 

 

P/S: đến giờ (05/09/2011) các site bên China vẫn chỉ có bản ghi Đổng Trinh hát live hay bản demo chứ chưa có bản full, Vietnam thì chắc chắn không có site nào có trước mình được, mình share bản full chỉ mong mọi người có share thì nhớ ghi rõ nguồn @quan4.net dùm mình. Các bài còn lại mình sẽ up tiếp khi có thời gian J

 

Bài dịch thứ 130

© 2011 – 2018, nicky. All rights reserved.

5 comments

  1. Cakiemcia Reply

    “Vietnam thì chắc chắn không có site nào có trước mình được” Câu này hơi quá nha !
    Bên Tieudaodu.tk có trước rùi !

    • Nicky Reply

      bên đó up bản record đổng trinh hát live nha bạn, mình có qua down rồi nên mới nói thế, nếu bạn cần mình có thể share bản chất lượng cao hơn 128Kbps.

Leave a Reply

Your email address will not be published.