Song: 剑起苍澜 – jiàn qǐ cāng lán – Kiếm Khởi Thương Lan
Singer: 董贞 – dǒng zhēn – Đổng Trinh
Download: MP3 (192Kbps) | VCLIP
年少的梦念犹萦牵
nián shǎo de mèng niàn yóu yíng qiān
Niên thiểu đích mộng niệm do oanh khiên
Giấc mộng niên thiếu vương vấn trong ý niệm
灵岛花开的水边
líng dǎo huā kāi de shuǐ biān
Linh đảo hoa khai đích thủy biên
Đảo tiên linh hoa nở bên bờ
寂夜的星悬天河间
jì yè de xīng xuán tiān hé jiān
Tịch dạ đích tinh huyền thiên hà gian
Đêm cô tịch chỉ có tinh tú trên dãy ngân hà
仿若梦中烟花绚
fǎng ruò mèng zhōng yān huā xuàn
Phảng nhược mộng trung yên hoa huyến
Phảng phất trong mộng yên hoa rực rỡ
昔日的少年旧容颜
xī rì de shào nián jiù róng yán
Tích nhật đích thiểu niên cựu dung nhan
Từ thuở thiếu niên, dung nhan xưa ấy
英姿飒飒御剑仙
yīng zī sà sà yù jiàn xiān
Anh tư táp táp ngự kiếm tiên
Oai phong vượt gió ngự kiếm tiên
曾经的心愿一生缘
céng jīng de xīn yuàn yī shēng yuán
Tằng kinh đích tâm nguyện nhất sinh duyến
Ước nguyện xưa ấy một đời kết duyên
终成云纱般诗篇
zhōng chéng yún shā bān shī piān
Chung thành vân sa bàn thi thiên
Hóa thành áng mây trong vầng thi thiên
路悠远引向天边
lù yōu yuǎn yǐn xiàng tiān biān
Lộ du viễn dẫn hướng thiên biên
Đường xa xôi đến tận chân trời
错身瞬间却似又依恋你笑靥
cuò shēn shùn jiān què sì yòu yī liàn nǐ xiào yè
Thác thân thuấn gian khước tự hựu y luyến nhĩ tiếu yếp
Người biến mất trong chớp mắt, vẫn lưu luyến nụ cười má lúm đồng tiền
碧水涟涟银色流光浮现
bì shuǐ lián lián yín sè liú guāng fú xiàn
Bích thủy liên liên ngân sắc lưu quang phù hiện
Sóng biếc lăn tăn, tái hiện dòng thời gian bạc màu
回忆中依稀可辨
huí yì zhōng yī xī kě biàn
Hồi ức trung y hi khả biện
Hồi ức thật là mơ hồ
转眼已过经年少年路渐远
zhuǎn yǎn yǐ guò jīng nián shào nián lù jiàn yuǎn
Chuyển nhãn dĩ quá kinh niên thiểu niên lộ tiệm viễn
Chớp mắt đã bao năm, tuổi xuân trôi xa dần
墓边只身一人独守誓言
mù biān zhī shēn yī rén dú shǒu shì yán
Mộ biên chích thân nhất nhân độc thủ thệ ngôn
Bên mộ chỉ còn ta đơn độc với lời thề
荏苒几经风月剑指问苍天
rěn rǎn jǐ jīng fēng yuè jiàn zhǐ wèn cāng tiān
Nhẫm nhiễm kỷ kinh phong nguyệt kiếm chỉ vấn thương thiên
Thấm thoát bao lần phong nguyệt, vung kiếm hỏi trời xanh
任青锋惊起波澜万千
rèn qīng fēng jīng qǐ bō lán wàn qiān
Nhâm thanh phong kinh khởi ba lan vạn thiên
Mặc cho muôn vàn phong ba bão táp
前世的相思何处寄
qián shì de xiāng sī hé chǔ jì
Tiền thế đích tương tư hà xử ký
Tương tư kiếp trước biết gửi vào đâu
三世情缠难再续
sān shì qíng chán nán zài xù
Tam thế tình triền nan tái tục
Tơ tình ba kiếp khó tiếp tục
谁与我同舟共风雨
shéi yǔ wǒ tóng zhōu gòng fēng yǔ
Thùy dữ ngã đồng chu cộng phong vũ
Ai sẽ cùng ta chung thuyền vượt gió mưa
重写已定的结局
chóng xiě yǐ dìng de jié jú
Trọng tả dĩ định đích kết cục
Kết cục vốn đã định trước
路悠远引向天边
lù yōu yuǎn yǐn xiàng tiān biān
Lộ du viễn dẫn hướng thiên biên
Đường xa xôi đến tận chân trời
错身瞬间却似又依恋你笑靥
cuò shēn shùn jiān què sì yòu yī liàn nǐ xiào yè
Thác thân thuấn gian khước tự hựu y luyến nhĩ tiếu yếp
Người biến mất trong chớp mắt, vẫn lưu luyến nụ cười má lúm đồng tiền
碧水涟涟银色流光浮现
bì shuǐ lián lián yín sè liú guāng fú xiàn
Bích thủy liên liên ngân sắc lưu quang phù hiện
Sóng biếc lăn tăn, tái hiện dòng thời gian bạc màu
回忆中依稀可辨
huí yì zhōng yī xī kě biàn
Hồi ức trung y hi khả biện
Hồi ức thật là mơ hồ
恍然往事如烟散落似枯叶
huǎng rán wǎng shì rú yān sǎn luò sì kū yè
Hoảng nhiên vãng sự như yên tán lạc tự khô diệp
Bất chợt chuyện xưa như làn khói thoảng như lá vàng rơi
徒留一世传说后人倾羡
tú liú yī shì chuán shuō hòu rén qīng yí
Đồ lưu nhất thế truyện thuyết hậu nhân khuynh tiện
Để lại truyền thuyết một đời, hậu nhân ngưỡng mộ
怎堪沧海桑田豪气化霜雪
zěn kān cāng hǎi sāng tián háo qì huà shuāng xuě
Chẩm kham thương hải tang điền hào khí hóa sương tuyết
Trải qua biển xanh dâu bể, hào khí hóa thành sương tuyết
仍不怨与君共走世间
réng bù yuàn yǔ jūn gòng zǒu shì jiān
Nhưng bất oán dữ quân cộng tẩu thế gian
Không oán hận, cùng người hành tẩu khắp thế gian
已过经年少年路渐远
yǐ guò jīng nián shào nián lù jiàn yuǎn
Dĩ quá kinh niên thiểu niên lộ tiệm viễn
Đã qua bao năm, tuổi xuân trôi xa dần
墓边只身一人独守誓言
mù biān zhī shēn yī rén dú shǒu shì yán
Mộ biên chích thân nhất nhân độc thủ thệ ngôn
Bên mộ chỉ còn ta đơn độc với lời thề
荏苒几经风月剑指问苍天
rěn rǎn jǐ jīng fēng yuè jiàn zhǐ wèn cāng tiān
Nhẫm nhiễm kỷ kinh phong nguyệt kiếm chỉ vấn thương thiên
Thấm thoát bao lần phong nguyệt, vung kiếm hỏi trời xanh
任青锋惊起波澜万千
rèn qīng fēng jīng qǐ bō lán wàn qiān
Nhâm thanh phong kinh khởi ba lan vạn thiên
Mặc cho muôn vàn phong ba bão táp
恍然往事如烟散落似枯叶
huǎng rán wǎng shì rú yān sǎn luò sì kū yè
Hoảng nhiên vãng sự như yên tán lạc tự khô diệp
Bất chợt chuyện xưa như làn khói thoảng như lá vàng rơi
徒留一世传说后人倾羡
tú liú yī shì chuán shuō hòu rén qīng yí
Đồ lưu nhất thế truyện thuyết hậu nhân khuynh tiện
Để lại truyền thuyết một đời, hậu nhân ngưỡng mộ
怎堪沧海桑田豪气化霜雪
zěn kān cāng hǎi sāng tián háo qì huà shuāng xuě
Chẩm kham thương hải tang điền hào khí hóa sương tuyết
Trải qua biển xanh dâu bể, hào khí hóa thành sương tuyết
仍不怨与卿共走世间
réng bù yuàn yǔ qīng gòng zǒu shì jiān
Nhưng bất oán dữ khanh cộng tẩu thế gian
Không oán hận, cùng người hành tẩu khắp thế gian.
P/S: đến giờ (05/09/2011) các site bên China vẫn chỉ có bản ghi Đổng Trinh hát live hay bản demo chứ chưa có bản full, Vietnam thì chắc chắn không có site nào có trước mình được, mình share bản full chỉ mong mọi người có share thì nhớ ghi rõ nguồn @quan4.net dùm mình. Các bài còn lại mình sẽ up tiếp khi có thời gian J
Bài dịch thứ 130
© 2011 – 2018, nicky. All rights reserved.
“Vietnam thì chắc chắn không có site nào có trước mình được” Câu này hơi quá nha !
Bên Tieudaodu.tk có trước rùi !
bên đó up bản record đổng trinh hát live nha bạn, mình có qua down rồi nên mới nói thế, nếu bạn cần mình có thể share bản chất lượng cao hơn 128Kbps.
cái vidieo này lấy từ gì vậy ạ? :X
game tiên kiếm 5
hay