Song: 画中仙 – huà zhōng xiān – Tiên trong tranh
Singer: 金莎 – jīn suō – Kim Sa
Download: MP3 Flac
我怎么舍得看不见
wǒ zěn mo shě de kàn bù jiàn
Ngã chẩm yêu xá đắc khán bất kiến
Ta làm sao không rung động
那一张清秀完美的脸
nà yī zhāng qīng xiù wán měi de liǎn
Na nhất trương thanh tú hoàn mỹ đích kiểm
Khi nhìn thấy gương mặt thanh tú của nàng
雨点掉落下来打湿整个屋檐
yǔ diǎn diào luò xià lái dǎ shī zhěng gè wū yán
Vũ điểm điệu lạc hạ lai đả thấp chỉnh cá ốc diêm
Mưa vẫn rơi đều bên hiên
你淋湿站在我左边
nǐ lín shī zhàn zài wǒ zuǒ biān
Nhĩ lâm thấp trạm tại ngã tả biên
Nàng chạy vào trú mưa bên phải ta
你美的像幅泼墨画中的仙
nǐ měi de xiàng fú pō mò huà zhōng de xiān
Nhĩ mỹ đích tượng phúc bát mặc họa trung đích tiên
Nàng kiều diễm hơn cả tiên nữ trong tranh
我靠近递你一张手绢
wǒ kào jìn dì nǐ yī zhāng shǒu juàn
Ngã kháo cận đệ nhĩ nhất trương thủ quyên
Ta đến cạnh nàng trao nàng chiếc khăn tay
你突然的笑了道谢说得腼腆
nǐ tú rán de xiào le dào xiè shuō de miǎn tiǎn
Nhĩ đột nhiên đích tiếu liễu đạo tạ thuyết đắc điến thiển
Nàng nở nụ cười, e thẹn nói lời cảm tạ
骤雨停了你就这样越走越远
zòu yǔ tíng le nǐ jiù zhè yàng yuè zǒu yuè yuǎn
Sậu vũ đình liễu nhĩ tựu giá dạng việt tẩu việt viễn
Mưa rào tạnh hẳn, hình bóng nàng khuất dần.
青石板的马路边那离别似空间
qīng shí bǎn de mǎ lù biān nà lí bié sì kōng jiān
Thanh thạch bản đích mã lộ biên na ly biệt tự không gian
Phiến đá dẫn đường bên lộ ghi lại nơi ly biệt.
勾起我不断对你的思念
gōu qǐ wǒ bù duàn duì nǐ de sī niàn
Câu khởi ngã bất đoạn đối nhĩ đích tư niệm
Khiến ta không ngừng nhớ tới nàng
倘若雨势再蔓延
tǎng ruò yǔ shì zài màn yán
Thảng nhược vũ thế tái mạn duyên
Nếu như mưa lại rơi nữa
能再多看你几眼
néng zài duō kàn nǐ jǐ yǎn
Năng tái đa khán nhĩ kỷ nhãn
Liệu ta có được ngắm nàng thêm lần nữa
现唯借手绢吻你的脸
xiàn wéi jiè shǒu juàn wěn nǐ de liǎn
Hiện duy tá thủ quyên vẫn nhĩ đích kiểm
Giữ chiếc khăn tay để nhớ gương mặt nàng
泪水划过我唇边
lèi shuǐ huá guò wǒ chún biān
Lệ thủy hoa quá ngã thần biên
Nào hay lệ đã ngân trên môi
笔墨挥洒宣纸砚
bǐ mò huī sǎ xuān zhǐ yàn
Bút mặc huy sái tuyên chỉ nghiễn
Nét bút uyển chuyển trên giấy Tuyên Thành
刻画出对你无尽的思念
kè huà chū duì nǐ wú jìn de sī niàn
Khắc họa xuất đối nhĩ vô tẫn đích tư niệm
Chính là dòng lưu luyến của ta về nàng.
如果还能在雨天遇见
rú guǒ hái néng zài yǔ tiān yù jiàn
Như quả hoàn năng tại vũ thiên ngộ kiến
Nếu như có thể tái ngộ một ngày mưa
可否能邀画中的仙赏花儿月圆
kě fǒu néng yāo huà zhōng de xiān shǎng huā ér yuè yuán
Khả phủ năng yêu họa trung đích tiên thưởng hoa nhi nguyệt viên
Liệu ta có thể mời tiên nữ trong tranh cùng ngắm nguyệt viên
你美的像幅泼墨画中的仙
nǐ měi de xiàng fú pō mò huà zhōng de xiān
Nhĩ mỹ đích tượng phúc bát mặc họa trung đích tiên
Nàng kiều diễm hơn cả tiên nữ trong tranh
我靠近递你一张手绢
wǒ kào jìn dì nǐ yī zhāng shǒu juàn
Ngã kháo cận đệ nhĩ nhất trương thủ quyên
Ta đến cạnh nàng trao nàng chiếc khăn tay
你突然的笑了道谢说得腼腆
nǐ tú rán de xiào le dào xiè shuō de miǎn tiǎn
Nhĩ đột nhiên đích tiếu liễu đạo tạ thuyết đắc điến thiển
Nàng nở nụ cười, e thẹn nói lời cảm tạ
骤雨停了你就这样越走越远
zòu yǔ tíng le nǐ jiù zhè yàng yuè zǒu yuè yuǎn
Sậu vũ đình liễu nhĩ tựu giá dạng việt tẩu việt viễn
Mưa rào tạnh hẳn, hình bóng nàng khuất dần.
青石板的马路边那离别似空间
qīng shí bǎn de mǎ lù biān nà lí bié sì kōng jiān
Thanh thạch bản đích mã lộ biên na ly biệt tự không gian
Phiến đá dẫn đường bên lộ ghi lại nơi ly biệt.
勾起我不断对你的思念
gōu qǐ wǒ bù duàn duì nǐ de sī niàn
Câu khởi ngã bất đoạn đối nhĩ đích tư niệm
Khiến ta không ngừng nhớ tới nàng
倘若雨势再蔓延
tǎng ruò yǔ shì zài màn yán
Thảng nhược vũ thế tái mạn duyên
Nếu như mưa lại rơi nữa
能再多看你几眼
néng zài duō kàn nǐ jǐ yǎn
Năng tái đa khán nhĩ kỷ nhãn
Liệu ta có được ngắm nàng thêm lần nữa
现唯借手绢吻你的脸
xiàn wéi jiè shǒu juàn wěn nǐ de liǎn
Hiện duy tá thủ quyên vẫn nhĩ đích kiểm
Giữ chiếc khăn tay để nhớ gương mặt nàng
泪水划过我唇边
lèi shuǐ huá guò wǒ chún biān
Lệ thủy hoa quá ngã thần biên
Nào hay lệ đã ngân trên môi
笔墨挥洒宣纸砚
bǐ mò huī sǎ xuān zhǐ yàn
Bút mặc huy sái tuyên chỉ nghiễn
Nét bút uyển chuyển trên giấy Tuyên Thành
刻画出对你无尽的思念
kè huà chū duì nǐ wú jìn de sī niàn
Khắc họa xuất đối nhĩ vô tẫn đích tư niệm
Chính là dòng lưu luyến của ta về nàng.
如果还能在雨天遇见
rú guǒ hái néng zài yǔ tiān yù jiàn
Như quả hoàn năng tại vũ thiên ngộ kiến
Nếu như có thể tái ngộ một ngày mưa
可否能邀画中的仙赏花儿月圆
kě fǒu néng yāo huà zhōng de xiān shǎng huā ér yuè yuán
Khả phủ năng yêu họa trung đích tiên thưởng hoa nhi nguyệt viên
Liệu ta có thể mời tiên nữ trong tranh cùng ngắm nguyệt viên
青石板的马路边那离别似空间
qīng shí bǎn de mǎ lù biān nà lí bié sì kōng jiān
Thanh thạch bản đích mã lộ biên na ly biệt tự không gian
Phiến đá dẫn đường bên lộ ghi lại nơi ly biệt.
勾起我不断对你的思念
gōu qǐ wǒ bù duàn duì nǐ de sī niàn
Câu khởi ngã bất đoạn đối nhĩ đích tư niệm
Khiến ta không ngừng nhớ tới nàng
倘若雨势再蔓延
tǎng ruò yǔ shì zài màn yán
Thảng nhược vũ thế tái mạn duyên
Nếu như mưa lại rơi nữa
能再多看你几眼
néng zài duō kàn nǐ jǐ yǎn
Năng tái đa khán nhĩ kỷ nhãn
Liệu ta có được ngắm nàng thêm lần nữa
现唯借手绢吻你的脸
xiàn wéi jiè shǒu juàn wěn nǐ de liǎn
Hiện duy tá thủ quyên vẫn nhĩ đích kiểm
Giữ chiếc khăn tay để nhớ gương mặt nàng
泪水划过我唇边
lèi shuǐ huá guò wǒ chún biān
Lệ thủy hoa quá ngã thần biên
Nào hay lệ đã ngân trên môi
笔墨挥洒宣纸砚
bǐ mò huī sǎ xuān zhǐ yàn
Bút mặc huy sái tuyên chỉ nghiễn
Nét bút uyển chuyển trên giấy Tuyên Thành
刻画出对你无尽的思念
kè huà chū duì nǐ wú jìn de sī niàn
Khắc họa xuất đối nhĩ vô tẫn đích tư niệm
Chính là dòng lưu luyến của ta về nàng.
如果还能在雨天遇见
rú guǒ hái néng zài yǔ tiān yù jiàn
Như quả hoàn năng tại vũ thiên ngộ kiến
Nếu như có thể tái ngộ một ngày mưa
可否能邀画中的仙赏花儿月圆
kě fǒu néng yāo huà zhōng de xiān shǎng huā ér yuè yuán
Khả phủ năng yêu họa trung đích tiên thưởng hoa nhi nguyệt viên
Liệu ta có thể mời tiên nữ trong tranh cùng ngắm nguyệt viên
Bài dịch thứ 77
© 2011, quan4.net. Tôi không cấm người đọc copy bài viết or đem bài viết sang nơi khác nhưng vui lòng ghi rõ nguồn quan4.net khi đem bài viết của tôi đi nhé. Tôi đặc biệt ghét các thể loại lấy bài dịch của tôi chỉnh sửa vài từ rồi ghi lại tự mình dịch. Nhấn mạnh 1 câu không ai bỏ công sức ra chia sẽ để rồi nó mang tên của người khác. Nếu cảm thấy khó chịu vì điều này thì thoát khỏi site quan4.net và đi nơi khác dùm. Thanks!
© 2011 – 2023, nicky. All rights reserved.
You should take part in a contest for one of the best blogs on the web. I will recommend this site!
hay
em theo dõi blog anh từ 10 năm trước rồi. Từ bài về cung hoàng đạo ko ngờ đến giờ blog anh vẫn còn. Cho em hỏi bài này em cũng rất thích nhưng version nam ai hát anh?
Mình chưa nghe ver nam nên không rõ
Anh chưa nghe version nam hát em ơi